2019年6月26日水曜日

B*******.comで買った商品が届かない その9    急転直下の解決?

チャイナポストの回答によっては諦めなければならないのですが、一縷の望みを託して問い合わせます。

6月10日の問い合わせからです。

 Dear S. F.
Two weeks have passed since we submitted the “Accident Report” and “Survey Sheet” to China Post.
Do you have any contact from China Post?
I am waiting for information.
Thanking you in advance.


Dear S. F.
チャイナポストへ「事故報告書」「調査票」を提出して頂いてから2週間経ちました。
チャイナポストからの連絡は有りませんか。
情報を待ってます。
宜しくお願いします。



返信。

 Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We are sorry for that, but we have not received the reply from the post, we will continue to follow up the case.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
メールありがとう。
申し訳ありませんが、投稿からの返信はいただいておりません。今後も引き続き調査を進めていきます。
宜しくお願いします、
S. F.


やっぱり・・・
こりゃあ、「事故報告書」を出してないな~
報告が無い。報告が無い。で、押し通すつもりだろう。


進展は無いと思いつつも、また6月19日に問い合わせ

Dear S. F.
It has been four weeks since we submitted the “Accident Report” and “Survey Sheet” to China Post.
Is the China Post answer yet?
I am waiting for information.
Thanking you in advance.


Dear S. F. 
チャイナポストへ「事故報告書」「調査票」を提出して頂いてから4週間経ちました。
チャイナポストの回答はまだでしょうか?
情報を待ってます。
宜しくお願いします。



返信

Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We are sorry that due to the information was already expired, the post can not confirm the case. Regarding this case, would you like to have a refund? We can arrange it for you. But we suggest you should buy the shipping insurance next time.
If you have any other inquiries, please do not hesitate to contact us at any time.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
メールありがとう。
申し訳ありませんが、情報がすでに期限切れになっていたため、投稿で事件を確認できません。 この件に関して、払い戻しを希望しますか? 私たちはあなたのためにそれを手配することができます。 しかし私達はあなたが次回出荷保険を購入するべきであることを提案する。
他にご質問がありましたら、いつでもお気軽にお問い合わせください。
宜しくお願いします、
S. F.


えっ?
払い戻し? なんで? 急にどうした? いままで運送会社に責任が有る運送会社に問い合わせろと繰り返してたのに・・・ 
腹痛か? お腹が痛とうなって早よ帰りたいんか?

参ったな~
思いがけない展開で戸惑う。
急に払い戻すと言われてもな~
困るな~
今日は寝よ。
こんな時は寝るのが一番。

「あ~ 寝るより楽はなかりけり 浮世の馬鹿は起きて働くってか~っ」



翌朝・・・
んん~
払い戻すと言われてもな~ 怪しいな~ どうしたらエエんやろ?
そうや、B*******.comから**payを勧めるメールが来てたな~
**payを有効にして払い戻し先にしよ。


Dear S. F.
Thank you for your research.
Thank you for the refund proposal. I'll accept it. Please transfer to my ***pay.
Thank you.
buratto28go


Dear S. F.
調査有難うございます。
払い戻しの提案有難うございます。受け入れます。私の**payに振り込んでください。
有難うございました。
buratto28go



Dear buratto28go,
Thank you for shopping on B******* and deeply sorry for all inconvenience caused.
We have applied a full refund of your order as you requested. The refund will be automatically returned to your ** Pay account within 1 business day. Your currency XX JPY account would be activated in the meantime which you can use this refund later conveniently. If you don’t receive this refund on time, please allow us to know it, we are always here to help you.
More information about this payment, you can refer to this link:https://www.b*******.com/Search_****_*****
We apologize for the inconvenience caused by this issue.
If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We will do our best to assist you.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
B*******で買い物をしていただきありがとうございます、そしてすべてのご迷惑をおかけして申し訳ありません。
ご要望に応じて、ご注文の全額払い戻しを適用しました。 払い戻しは1営業日以内に自動的にあなたの** Payアカウントに返金されます。 あなたの通貨XX JPY口座はその間に有効化され、後でこの返金を便利に使用できます。 期限内にこの払い戻しが届かない場合は、お知らせください。お手伝いをするために常にここにいます。
この支払いの詳細については、このリンクを参照することができます:https://www.b*******.com/Search_****_*****
この問題によるご不便をおかけして申し訳ありません。
ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。 私たちはあなたを助けるために最善を尽くします。
宜しくお願いします、
S. F.

と、急転直下の解決!


と思いきや 、1週間たっても払い戻しされてません。
解決する気が有るのか無いのかはたまたうっかりミスか、1営業日以内とは何日以内の事なのか?
もー飽きた!早くスッキリしたいもんです。


4 件のコメント:

Takesan さんのコメント...

おぉ、新たな展開ですね。
振込んだけど入金がない。
それは@@payのせいなので、そちらに問い合わせて下さいね。
私らちゃんと振り込んだし。
みたいな。。。

buratto28go さんのコメント...

Takesan sさん、だったのかっ!
一筋縄では行きませんな~
もう飽きたんですが、明日辺りから問い合わせを再開してみます。
面倒臭いですな~

ホワイト さんのコメント...

はははは、敵もさる者、一難去ってまた一難、営業してない店の一営業日は永遠にこないかも?
諦めるのを待ってるんでしょうね。
負けるなクレーマー!

buratto28go さんのコメント...

ホワイトさん、返金して貰って全て解決した!と思ってたんですがね~
笑うくらい進まんですな~
言ったことをきっちり守るのは日本人だけなんでしょうか?
てか、クレーマーでは有りません。
そこはお間違えなく。(´;ω;`)ウゥゥ