2019年5月17日金曜日

B*******.comで買った商品が届かない その4

今週も、決着の つかないやりとりを楽しんでます。か?

Google翻訳って凄いんですが、日本語を英語に訳してその英語をまた日本語に訳すと、あれっ?と言う日本語になったりしますので、何とかこちらの思う日本語に訳されるように書き直すと言う面倒な作業になってます。
しかし、日本語も怪しいわたくしが、英語で何とかコミュニケーションが取れるって、凄い時代だな~と、つくづく思います。


Dear buratto28go,
We are sorry that if the order has not shipping insurance, we could not refund you if it is lost.
Here is our policy on shipping insurance: https://www.b*******.com/Search_hl69_at648

If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We will do our best to assist you.
Best regards,
J.


buratto28go様、
ご注文に保険が含まれていない場合、紛失した場合は返金できません。
これが海運保険に関する当社の方針です。https://www.b*******.com/Search_hl69_at648

何か質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。 私たちはあなたを助けるために最善を尽くします。
宜しくお願いします、
j.



Dear J.
I am not asking for a refund.
I am saying a very easy thing. I went shopping at your shop. I paid the price. It just says that you should deliver the product you bought earlier.
It is common sense to deliver what the customer bought. There are no customers who are thinking that they will not receive the product. I believe it will arrive and buy it. I am sorry that I can not deliver it because it was lost during transportation.
If lost, you must look for it at B*******.com's responsibility and you should claim the carrier for damages.
It is outrageous to put responsibility and damage to customers who bought it.
The terms of B*******.com are decided by B*******.com itself. Other shopping sites have never been asked for anything other than the product price.
You are running away from your responsibility for insurance.
It seems that after shipping, it is the shipping company's responsibility, and if lost, it is better to compensate the loss to the insurance company. It is natural to deliver. All the responsibility for the delivery of the goods to the customer is at B*******.com.
Please deliver early.


Dear j.
私は返金を求めている訳ではありません。 私はとても簡単な事を言ってます。
私はあなた方のショップで買い物をしました。代金を支払いました。買った商品を早く届けてくださいと言っているだけです。
客が買ったものを届けるのは常識です。商品が届かないと思って買っている客は居ません。届くと信じて買っています。輸送中に失われたので届けられないではすみません。
失われたのであればB*******.comの責任で探さなければなりませんし、運送会社に損害賠償請求をすべきです。
買った客に責任を押し付け損害を与えるとは言語道断です。
B*******.comの規約はB*******.com自身が決めた事です。他のショッピングサイトでは商品代金以外求められた事はありません。
貴方たちは保険を口実に責任から逃げている。
発送さえしたら後は運送会社の責任で、紛失したら保険会社に損失補填をして貰えばいいのだとの考えのようですが、保険は万が一に備えてのもので、無保険であっても届けるのが当たり前です。客の手元に商品が届くまでの全ての責任はB*******.comにあるのです。
早く届けてください。




Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
As for your order 60149804 could you please contact the local post office to request more updates about it with your full name? Sometimes parcels are held by them.
The shipping method you choose is standard airmail, so it is hard for us to track the parcel, and we don't know if it is lost.
If we could refund any order that is not covered by shipping insurance, then there is no meaning on buying shipping insurance, which is not fair to the other customers who buy shipping insurance.
We regret to inform you that we are unable to arrange a replacement or a refund since the order is not covered by shipping insurance. We advise you to buy shipping insurance next time.
You can view more details about the shipping insurance at the following link:
https://www.b*******.com/Search_hl69_at648
We hope for your understanding.
Best regards,
J.


buratto28go様、
メールありがとう。
ご注文に関してはあなたのフルネームでそれについての更なるアップデートを要求するためにあなたは地元の郵便局に連絡してもらえますか? 時々小包は彼らによって保持されます。
あなたが選ぶ発送方法は標準的な航空便です、それで我々が小包を追跡するのは難しいです、そして、それが失われるかどうかはわかりません。
配送保険でカバーされていない注文を返金することができれば、配送保険を購入しても意味がありません。これは、配送保険を購入する他の顧客には公平ではありません。
注文が出荷保険でカバーされていないので、我々が置き換えまたは払い戻しを手配することができないことを我々はあなたに知らせて残念です。 次回は輸送保険を購入することをお勧めします。
次のリンクで配送保険の詳細を見ることができます。
https://www.b*******.com/Search_hl69_at648
ご理解をお願いします。
宜しくお願いします、
j.




Dear J.
In January of this year, I purchased a handlebar clamp at B*******.com for 1,665 yen. However, it did not arrive even after three months, so I bought a handlebar clamp anew at a shop called "Kesoto" in Shenzhen, Guangdong Province, on April 18th.
The price is 1,360 yen cheaper than *******.com. Of course there is no free shipping insurance.
This arrived in 9 days under the same conditions as without B*******.com insurance.
In this way, other shops will deliver similar products in 9 days under the same conditions.
B*******.com is not looking for lost packages, excused for not having insurance.
A customer's mistake not covered by the insurance is damaging the customer.
Aren't you embarrassed? Aren't you sorry?
Even if it is good now, will you shop in such a shop in the future? The answer is no! is.
Please deliver early.



Dear J. 
今年の1月、私はB*******.comでハンドルバークランプを1,665円で購入しました。しかし3ヶ月経っても届かなかったので、仕方なく4月18に広東省 深センの「Kesoto」と言うショップで新たにハンドルバークランプを買いました。 価格はB*******.comより安い1,360円。もちろん送料無料の保険加入無しです。 
B*******.comの保険無しと同じ条件ながら、こちらは9日で到着しました。 このように、他のショップは同じような商品を同じ条件で9日で届けます。 
B*******.comは保険の未加入を口実に、行方不明になった荷物を探していません。 保険に入らなかった顧客のミスだと、顧客に損害を与えているのです。
 恥ずかしくないですか?情けなくないですか? 
今は良くても、将来このようなショップで買い物するでしょうか?答えはNO!です。
 早く届けてください。



Dear buratto28go,
Thank you for your email.
Not all the parcel could be delivered successfully.
Most of our orders could be delivered no matter they have shipping insurance or not. But your parcel is lost unluckily, and it is not cover by the shipping insurance. Therefore, we are sorry that we could not refund you.
If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We will do our best to assist you.
Best regards,
J.



buratto28go様、
メールありがとう。
すべての小包が正常に配達されたわけではありません。
私たちの注文の大部分は彼らが輸送保険を持っているかどうかにかかわらず配達されることができました。 しかし、あなたの小包は不幸にも失われ、そしてそれは輸送保険によってカバーされていません。 したがって、申し訳ありませんが返金できませんでした。
ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。 私たちはあなたを助けるために最善を尽くします。
宜しくお願いします、
j.




Dear J.
That's wrong. I have not asked for a refund.
Look for lost luggage for guests at B*******.com's responsibility.
Shenzhen's "Kesoto", Insurance Heilongjiang Province's "Chuanr Hong", Yiwu City's "yarui Super", and even "EverEasy Creation" have arrived without problems with free shipping and no insurance .
But *******.com has not arrived.
The claim that the package is lost or not delivered because it is uninsured is not accepted.
The loss of luggage has nothing to do with me. I just bought the goods from B*******.com. Why do customers who just shop have to suffer?
Lost luggage is a problem to be solved at B*******.com and the shipping company.
Please deliver early.


Dear J.
それは間違っている。返金は求めていない。
客の失われた荷物を、B*******.comの責任で探してください。
深センの「Kesoto」さんも、黒竜江省の「Chuanr Hong」さんも、義烏市の「yaruiスーパー」さんも、さらには「EverEasy Creation」さんも、送料無料・無保険で問題なく到着している。
しかしB*******.comは届いていない。
無保険なので荷物が失われたのだとか届けられないのだとかの主張は受け入れられない。
荷物が無くなった事は、私には何の関係もない。私はB*******.comの商品を買っただけだ。なぜ買い物をしただけの客が損害を受けなければならないのか。
無くなった荷物の事は、B*******.comと配送業者で解決すべき問題だ。
早く届けてください。




Dear buratto28go,
Most of our orders could be delivered no matter they have shipping insurance or not, just like "Kesoto" "EverEasy Creation" you mention. But please note that in the international shipping, there is a possibility of losing product, that's the reason we provide shipping insurance.
We are sorry that without shipping insurance, we could refund or rehsip the order to you.
Best regards,
J.


buratto28go様、
私たちの注文の大部分は、あなたが言及する「Kesoto」「EverEasy Creation」のように、彼らが船積み保険を持っているかどうかにかかわらず配達されることができました。 しかし、国際的な輸送において、製品を失う可能性があることに注意してください、それは我々が輸送保険を提供する理由です。
輸送保険なしで、我々はあなたに命令を払い戻すか、または再船積みすることができて申し訳ありません。
宜しくお願いします、
j.



Dear J.
Uninsured packages have arrived, but insurance packages have not.
B*******.com's luggage has been stolen.
Insurance will compensate for the loss, so if your package is lost (even if it is stolen) there is no damage to B********.com.
Because there is no damage, there is no case to sue a delivery company. I will not complain.
It is stolen because it does not appeal.
It is the responsibility of B*******.com to lose your luggage.
I have nothing to do with lost luggage (stolen).
I just bought the goods from B*******.com. Why do customers have to suffer?
Stolen baggage is an issue to be solved at B*******.com and the shipping agent.
Please deliver early.


Dear J.
無保険の荷物は届き、保険に加入している荷物が届かない。
B*******.comの荷物は盗まれている。
保険で損害が補填されるので、荷物が失われても(盗まれても)B*******.comには損害がない。
損害が無いので、配送業者を訴える事も無い。苦情も言わない。
訴えないので盗まれる。
荷物が無くなる(盗まれる)るのは、B*******.comの責任です。
荷物が無くなった(盗まれた)事は、私には何の関係もありません。
私はB*******.comの商品を買っただけです。なぜ顧客が損害を受けなければならないのか。
盗まれた荷物の事は、B*******.comと配送業者で解決すべき問題です。
早く届けてください。




Dear buratto28go,
We are sorry that your order is shipped by standard shipping, we have not way to know if it is lost/stolen/delivered because it cannot be tracked.
Anyway, if the parcel is not covered by shipping insurance, the parcel will not be reship/refund when it is lost/stolen. B******* has no responsibility for parcel which is protected by shipping insurance.
If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We will do our best to assist you.
Best regards,
J.


buratto28go様、
あなたの命令が標準の輸送によって出荷されることを残念に思います、それが追跡されることができないのでそれが紛失/盗難/配達されるかどうか知る方法がありません。
とにかく、小包が輸送保険でカバーされていない場合、それが紛失/盗難にあったときに小包は再発送/返金されません。 B*******は、輸送保険で保護されている小包について一切の責任を負いません。
ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。 私たちはあなたを助けるために最善を尽くします。
宜しくお願いします、
j.



Dear J.
B*******.com packages are stolen because they are insured.
Even if stolen, the carrier does not seek damages. Therefore, even uninsured packages are stolen.
The evidence is that B*******.com's package has been reshipped and delayed.
If you say, "If the parcel is not protected by transportation insurance, you will not be responsible for it," you should put the insurance fee in the product price from the beginning.
It is not understandable to leave it after receiving a claim because it does not have insurance
I understand your claim.
I just went shopping at B*******.com. Why do I have to suffer?
Please send the purchased product as soon as possible.


Dear J.
B*******.comの荷物は、保険に入っているので盗まれる。
盗まれても配送業者に損害賠償を求めない。ゆえに、保険に入っていない荷物まで盗まれている。
B*******.comの荷物が再発送され、遅延しているのが証拠である。
「小包が輸送保険で保護されていなければ一切の責任を負わない」と言うので有れば、最初から商品代金に保険代を含めて置くべきだ。
クレームを受けてから、保険に入っていないので放置するとは、納得できるものでは無い
あなた方の主張は分かりました。
私はB*******.comで買い物をしただけです。なぜ損害を受けなければならないのか!
購入した商品を早く届けてください。


面白いっちゃ~面白いんですが、ちょっと面倒になってきました。
はたして何時まで続くのでしょうかーっ!


4 件のコメント:

ホワイト さんのコメント...

英語の勉強をするつもりて、読んでいますが、英語力がないので邪魔くさくなってきます。あいてがたも日本語を翻訳機で自国語に変換しているのでしょうか。校正にじかんとるでしょうね。
ここまでやればさいごまで遊んでくださいね。
私のたのんだものはキャンセルして、違うものを注文しました。明日、着く予定です。着けばの話ですが、何だか気が楽です。
別件ですが、くださった加工済のスタンドスティバッチリでした。ありがとうございました。

buratto28go さんのコメント...

ホワイトさん、私も英語は1㎜も分かりませんのでGoogle翻訳が頼りなんですが、なかなか思うような文章になりません。書き直し書き直しです。
で、このブログはアメリカからアクセスが有るんですが、私の文章がどのように翻訳されてるのか物凄く心配です。(笑)
キャンセルして明日着く予定とは羨ましい限りです。
こちらも明日着かないか~

ちゅうか、スタンドのブラケットが上手くいったようで嬉しいです。
山勘でネジを付けたのにね~(笑)

Takesan さんのコメント...

えらい長文のやりとりですなぁ。
私なんぞ、数行しか書きません。
だって、おおかた返事は同じだしね。

buratto28go さんのコメント...

Takesan Sさん、でしょ。
お互い暇で寂しいんですな~
でも、そろそろ飽きて来たし来週からは2、3行にしときます。
って、まだまだ続ける気なのかぁ。(笑)