2019年5月30日木曜日

ユスラウメのジャム

やぁ!
おひさしブリーフ。


フクロミ病で全滅を覚悟してたユスラウメですが、残ってた実が良い感じに熟しました。
今までのものより甘い気がします。
390gほどゲッツ。


早速ジャムに。
種を取るのが面倒です。
今回は指でつまんでプチッと押し出しました。これが一番簡単かも・・・

ん~ 美味い。
明日のトーストがめっちゃ楽しみですたい。


2019年5月29日水曜日

おひさしブリーフ

参りました!



いや~ 面白い!

オレの心がゲッツされたぜ!(はいはい)


2019年5月28日火曜日

同成分!

今年になって腰痛が酷い。
さらに、ぶつけた訳でもないのに右足のクルブシ下が痛くなってきた。
ただの老化現象か・・・
くそっ!

意味も無く痛いので、最近ネット広告で見かける「リョウシンJV錠」が気になる。
検索してみると結構効くようだ。
が、薬局では手に入らずメーカーから取り寄せる事しかできないそうだ。

初めての方限定1,900円+送料800円+消費税216円の2,916円で購入してみる。
しかし、これを飲み続けるとしたら、ずーっと送料を払い続ける事になるなぁ。

と、「アリナミンEXプラス」と同じ成分だと言う記事が目に止まる。
本当に同じ。びっくりする程同じ。
マジか!「アリナミンEXプラス」だったら薬局で買える。無駄な送料を払わなくて済む。
次回はアリナミンだ!

とと、アリナミンは高いと言う記事が目に止まる。「ビタトレールEXP」にしなはれ!
みたいな事が書いて有る。
ととと、これまた同じ成分!徹頭徹尾同じ成分。更に、大容量360錠で送料無料の2,880円。
マジか!買った!買わせて頂きます!


そんな事で、今日から飲み始めました。
これでイイのだー! 絶対いいのだー!

と、私は思いたい。


B*******.comで買った商品が届かない その7

Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We will take in your feedback and try our best to do that. And we suggest you can buy the shipping insurance next time.
If you have any other inquiries, please do not hesitate to contact us at any time.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
メールありがとう。
私たちはあなたのフィードバックを取り入れて、それをするために最善を尽くします。 そして、私たちはあなたが次回出荷保険を購入することができることを勧めます。
他にご質問がありましたら、いつでもお気軽にお問い合わせください。
宜しくお願いします、
S. F.



Desr S. F.
As you know, there is no reason to say such a thing.
You have to do two things to solve the problem.
1 Reconfirm that you have shipped.
2. Submit to the post office something similar to a "mail accident report slip".
That's all.
After that, China Post will check.
Thank you for your understanding.


Dear S. F.
お分かりの通りそんな事を言っている訳ではありません。
問題を解決するためには2つの事をしてもらわなければなりません。

1、本当に発送したのか再確認する事。

2、「郵便物事故申告票」に類するものを郵便局に提出する事。

これで終わりです。
後はチャイナポストが調べてくれます。
以上2点宜しくお願いいたします。



Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We have checked with our warehouse and your order was already shipped on 2019-1-19. And we are sorry that due to Standard Shipping has not the tracking number and shipping details, we can not check it for you. So that we suggest you contact your local post and buy the shipping insurance next time.
Thanks for your understanding.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
あなたの電子メールをありがとうございました。
我々は我々の倉庫にチェックしました、そして、あなたの命令はすでに2019-1-19に送られました。 そして、我々は標準的な輸送のために追跡数と輸送詳細を持っていないことを残念に思っています、我々はあなたのためにそれをチェックすることができません。だから私たちは、あなたの地元のポストに連絡して、出荷保険次回の購入をお勧めします。
ご理解いただきありがとうございます。
敬具、
S. F.



Dear S. F.
Thank you for investigating immediately.
Humans have misunderstandings and misconceptions. Please provide proof of shipping as well as confirmation of my order history.
Then, please continue to submit to the post office something similar to the "mail accident report form".
Thank you.


Dear S. F.
早速調べて頂き有難うございます。
人間は勘違いや思い違いがあります。私の注文履歴の確認だけではなく、発送したと言う証拠を示してください。
では、引き続き「郵便物事故申告票」に類するものを郵便局に提出をお願いいたします。
宜しくお願いいたします。



Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We are sorry that after that we still can not arrange the refund or reshipment for you.
If you have any other inquiries, please do not hesitate to contact us at any time.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
メールありがとう。
申し訳ありませんが、それ以降は返金や払い戻しを手配することはできません。
他にご質問がありましたら、いつでもお気軽にお問い合わせください。
宜しくお願いします、
S. F.



Dear S. F.
It's not a refund or insurance that's at issue now.
Where is the package shipped on January 21?

1. Please show me the proof (record) to say that it was definitely shipped.

2. Once the shipment is confirmed, please file a complaint with the post office. (Not possible from Japan)

Thank you.


Dear S. F.
今問題にしているのは、返金や保険ではありません。
1月21日に発送された荷物の行方です。

1、間違いなく発送されたと言う証拠(記録)を見せてください。

2、発送が確認されたら、郵便局に事故の申し立てをしてください。(日本からは出来ません)
宜しくお願いいたします。


<追伸>
Dear S. F.
The documents for the accident claim can be obtained at the post office.
You will be able to download it online.
Thank you.


Dear S. F.
事故申し立ての書類は郵便局で貰えます。
ネットでダウンロードもできる事でしょう。
宜しくお願いいたします。



Dear buratto28go,
Thanks for your reply.
Do you mean that you need some document from us so that you can claim to your local post? Is it right? We can not see any details of the document you send to us as below:
Please inform us what do you need so that you can claim to your local post.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
お返事をありがとうございます。
あなたはあなたがあなたの地元のポストに主張することができるようにあなたが我々からのいくらかの文書を必要とすることを意味しますか? 正しいですか? 以下のようにあなたが私たちに送った文書の詳細を見ることはできません。
あなたがあなたの地元のポストに主張することができるようにあなたが何を必要とするかについて我々に知らせてください。
宜しくお願いします、
S. F.



Dear S. F.
To ask the post office for responsibility, you can not inquire or ask for damage unless you prove who, what, who, and to whom you have shipped. In the case of EMS, you can check from Japan, but you can not check normal flights from Japan.
Please fill in the required items on the “Postal Accident Report Acceptance Sheet”, which can be checked even if the tracking number is not registered, and submit it to the post office.
Thank you.


Dear S. F.
郵便局に責任を求めるには、何時、誰が、何を、誰に発送したのかが証明されないと、問い合わせる事も損害を求める事も出来ません。
EMSの場合は日本から調べる事もできますが、通常の航空便は日本から調べる事は出来ません。
追跡番号が登録されていなくても調べて貰える「郵便物等事故申告受付票」に必要事項を記入して郵便局に提出してください。
宜しくお願いいたします。




Dear buratto28go,
Thanks for your reply.
So you need us to fill in the ''Postal Accident Report Acceptance Sheet''? And show to your local post the sheet and the proof of sending? Best regards,
S. F.


buratto28go様、
お返事をありがとうございます。
それで、あなたは「郵便事故報告受付シート」に記入する必要がありますか? そして、あなたの地域の役職員にシートと送付の証明を見せてください。
宜しくお願いします、
S. F.



Dear S. F.
wrong.
You can not do anything from the post office in Japan.
Since the tracking number is not registered, there is no proof that it was sent by mail.
In order to ask the post office for responsibility, it is necessary to prove that it has been sent by mail, so we submit to the China Post something similar to the “Postal Incident Report Acceptance Report” or “Investigation Request”. please.
Thank you.


Dear S. F.
違います。
日本の郵便局からは何も出来ません。
追跡番号が登録されていませんので、郵便で発送されたと言う証拠が有りません。
郵便局に責任を求めるには、郵便で発送したと言う事が証明されなければなりませんので、「郵便物等事故申告受付票」や「調査請求書」に類するものを、チャイナポストに提出してください。
宜しくお願いいたします。



Dear buratto28go,
Thanks for your reply.
After checking, we are sorry that we have not the proof of shipping to offer you. We are really sorry for that.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
お返事をありがとうございます。
確認後、申し訳ございませんが、配送されたことを証明するものではありません。 本当に申し訳ありません。
宜しくお願いします、
S. F.



Dear S. F.
Just fill in a few places and submit, the post office will check afterward.
The responsibility for delivery changes to the post office by submitting it, but I do not know the reason why it is rejected.
You mean that you hold the shipping responsibility.

It is not something that proves that it has been delivered, so please show me the evidence that you really sent it.


Dear S. F.
数か所記入して提出するだけで、後は郵便局が調べてくれます。
提出する事により配送の責任が郵便局に移るのですが、それを拒否される理由が分かりません。
配送の責任をあなた方が保持すると言う事ですね。

配送されたことを証明するものでは無いと言う事ですので、本当に発送したと言う証拠を見せてください。


2019年5月26日日曜日

倒木の整理 その3

最近何だかシンドイ。
出掛けるも考えてしまうのだが、何もしなくてもシンドイので出かけてみた。


先ずはサンドイッチと紅茶で腹ごしらえ。


で、先週の続きです。
左側を潜ろうか右から越えようか思案してたんですが、右から越えるラインにしました。
向こうからこちらに来る時に右側の木が気になるんですが、(木だけに・・・はいはい)枯れ木ですので、その内に倒れると思います。


で、向こう側の木は切りました。

で、ほんの少し走ったら・・・


てっ!またかよ!


良し!


ててっ!またかよ!


良し!


てててっ!アカン!これはアカン!


結構な斜面なので谷側にも山側にもラインが作れない。

これはチェーンソーやなぁ・・・


2019年5月25日土曜日

B*******.comで買った商品が届かない その6

Dear buratto28go,
Thank you for your email.
Sorry that we don't quite understand the meaning of question 1. We give a chance to customer to choose if they want shipping insurance, which mean the customer should be responsible for the lost if the customer don't buy the shipping insurance.
Of course, most of parcels could be delivered successfully no matter the shipping insurance is bought or not, please make it clear about this. But if the parcel is lost unfortunately, we will depend if the customer has bought shipping insurance for the order.

Question2:
The shipping method you choose is Standard airmail, not EMS. Your parcel should be delivered by Japan post office, so please contact Japan post office, providing your name to search for the parcel.
Best regards,
J.


buratto28go様、
メールありがとう。
質問1の意味がよくわからないことを申し訳ありません。出荷保険を購入するかどうかを選択する機会を顧客に提供します。つまり、顧客が出荷保険を購入しない場合、顧客は紛失の責任を負います。
もちろん、輸送保険が購入されるかどうかにかかわらず、大部分の小包は首尾よく配達されることができました、これについてはっきりさせてください。 しかし、残念ながら小包が紛失した場合、顧客が注文のために配送保険を購入したかどうかによって異なります。

質問2: 選択した配送方法はEMSではなく標準航空便です。 あなたの小包は日本の郵便局によって配達されるべきです、それであなたの小包を捜すためにあなたの名前を提供して日本の郵便局に連絡してください。
宜しくお願いします、
J.



Dear J.

Question 1
If you do not know what you wrote, you are a disease called dementia.
You should go to the hospital as soon as possible

Question 2
If it is an airmail, it is likely to stay at the China Post.
Please order to send to Japan as soon as possible.


Dear J.

質問1
自分の書いたメール内容が分からないのであれば、あなたは痴呆症と言う病気です。
早く病院へ行くべきです。

質問2
航空便であれば、チャイナポストで留まってる可能性が高いです。
そちらの責任で早く日本へ送るように指示してください。



Dear buratto28go,
We have mentioned many times that most of parcels could be delivered successfully no matter the shipping insurance is bought or not, just like the parcel you mention in this email.
But in Banggood if the parcel is lost unfortunately, whether we reship/refund the order depends on if the customer has bought shipping insurance for the order.
Best regards,
J.


buratto28go様、
この電子メールに記載されている小包のように、配送保険の購入の有無にかかわらず、大部分の小包を正常に配達できることを何度も述べています。
しかし、Banggoodでは、残念ながら小包が紛失した場合、注文の返送/払い戻しの可否は、顧客が注文に対して配送保険を購入したかどうかによって異なります。
宜しくお願いします、
J.



Dear J.
I do not understand.
I sent nearly 1000 items sold by Yahoo auction by mail outside the fixed form. Naturally it is uninsured because it is non-standard-size mail. I have arrived 100% so far.
There were two complaints. I investigated with responsibility.
One of the unarrived cases was false and one was taken back to the post office without entering the successful bidder's mailbox.
I do not understand why you did not find out. Why can you be so irresponsible?
There is a "postal accident report acceptance slip" at the post office. Just fill in and declare. There should also be China Post.
You are responsible for making a declaration to China Post.


Dear J.
理解できません。
私はYahooオークションで落札された1000個近くの品物を定形外郵便で送りました。定形外郵便ですので当然無保険です。
これまで100%到着しました。
2件の苦情がありました。私が責任を持って調べました。
未到着の内1件は虚偽、1件は落札者の郵便受けに入らず郵便局に持ち帰られていました。
発送をしたあなた方が何故調べないのか理解できません。何故そんなに無責任な態度でいられるのでしょうか?
郵便局に「郵便物等事故申告受付票」が有ります。記入して申告するだけです。チャイナポストにも有るはずです。
あなた方が責任を持ってチャイナポストに申告してください。






Dear buratto28go,
We can only tell you that we could not refund or reship you no matter your parcel is lost or something elso.
If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We will do our best to assist you.
Best regards,
J.


buratto28go様、
小包が紛失した場合、またはその他の理由があった場合でも、払い戻しはできません。 ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。 私たちはあなたを助けるために最善を尽くします。
よろしくお願いします。
J.



Dear J.
It's very easy.
All you have to do is to fill out the “Postal accident report acceptance slip” and declare it.
Please report responsibly as the person who sent you.


Dear J.
とても簡単です。
「郵便物等事故申告受付票」に記入して申告するだけです。
発送をした者として責任を持って申告してください。



Dear buratto28go,
Please contact your local post office for this problem, because it is not us that make the parcel lost.
If the post office need some document from you, we will try our best to assist you.
As the document that you ask us to send, sorry we don't have this kind of document, so we cannot do it.
Best regards,
J.


buratto28go様、
小包を紛失させてしまうのは当方ではないため、この問題については最寄りの郵便局にお問い合わせください。
郵便局があなたからの文書を必要とするならば、我々はあなたを援助するために最善を尽くします。
あなたが私達に送るように頼む文書として、私達にこの種の文書がないことを残念に思うので、私達はそれをすることができない。
宜しくお願いします、
J.



Dear J.
Japan Post could not investigate the situation of China Post.

You have to do two things to solve the problem.

1 Reconfirm that you have shipped.

2. Submit to the post office something similar to a "mail accident report slip".

That's all.
After that, China Post will check.
Thank you for your understanding.


Dear J. 
ジャパンポストではチャイナポストの状況を調べる事は出来ませんでした。
問題を解決するためには2つの事をしてもらわなければなりません。

1、本当に発送したのか再確認する事。

2、「郵便物事故申告票」に類するものを郵便局に提出する事。

これで終わりです。
後はチャイナポストが調べてくれます。
以上2点宜しくお願いいたします。



2019年5月22日水曜日

順調順調

何時頃だったかは忘れましたが、中玉トマトの苗を買ってきて我が家の広大な農園(ポットとも言う)に植えてたんです。
したら・・・


おお~
植えておくもんだな~と、思った次第です。
まだ花が咲いてますので、これからもジャンジャンバリバリ、ジャンジャンバリバリと実る事でしょう。

と、フクロミ病になっていたユスラウメですが、


残ってた実が熟してきました。間もなく収穫出来そうです。
良かった良かった。


B*******.comで買った商品が届かない その5

今週も楽しんでます。か?

 Dear buratto28go,
We don't understand why you say B*******'s packages are stolen because they are insured. Every parcel has the possibility of lost no matter they are insured or not. That is the reason why we have shipping insurance for customer to purchase.
You mentioned that we should add the shipping insurance in the price of product. We don't do that because we believe that customer should has the right to choose purchasing insurance or not. They could choose not to purchase shipping insurance if they are confident for the shipping.
For the uninsured package, the liability should be transfered to the carrier and customer once the parcel is shipped. We suggest you asking the post office for the refund because this is uninsured package, Banggood has no liability to reship or refund.
Best regards,
J.


buratto28go様、
なぜあなたはB*******のパッケージが保険をかけられているので盗まれると言うのか理解できません。 保険に入っていてもいなくても、すべての区画に紛失の可能性があります。 それが我々が購入する顧客のための輸送保険を持っている理由です。
あなたは、我々が製品の価格で輸送保険を加えるべきであると述べました。 顧客は購買保険を選択するかどうかを選択する権利を持つべきだと私たちは考えているので、そうしません。 彼らは輸送に自信があるなら彼らは輸送保険を購入しないのを選ぶことができました。
保険をかけられていないパッケージに関しては、小包が出荷されたら、負債は運送業者と顧客に移されるべきです。 私達はあなたが郵便局に払い戻しを頼むことを勧めます。
宜しくお願いします、
J.



Dear J.
Do not be silly!
It claims that the customer should have the right to choose insurance purchasing, but if it does not arrive, it is the responsibility of the customer who did not make an insurance purchasing choice.
Giving customers a choice is something they can do after they can deliver the product to their customers.
As a customer, I am losing and suffering great inconvenience.
If you want to claim that you have the freedom of choice, please deliver what I bought early.


Dear J.
ふざけるな!
顧客が保険の購買を選択する権利を持つべきだと主張しているが、届かなかった場合、保険購買の選択をしなかった顧客の責任にしている。
顧客に選択の自由を与えているとは、どの選択をしても商品を顧客に届ける事が出来てから言えることだ。
顧客である私は、損をしているし大変な迷惑を被っている。
選択の自由を与えていると主張したいのであれば、早く私の買ったものを届けてください。



Dear buratto28go,
For the uninsured package, the liability should be transfered to the carrier and customer once the parcel is shipped. We suggest you asking the post office for the refund because this is uninsured package, B******* has no liability to reship or refund.
Best regards,
J.


buratto28go様、
保険をかけられていないパッケージに関しては、小包が出荷されたら、負債は運送業者と顧客に移されるべきです。 これは保証されていないパッケージであり、B*******は払い戻しまたは返金する義務を負うものではないため、返金を郵便局に依頼することをお勧めします。
よろしくお願いします。
J.



Dear J.
You are fleeing from responsibility.
I went shopping at your site.
We made a shipping request with your specified insurance purchase choice.
I paid in the way you specified.
Did I do something bad?
Everything was done as you decided.
Please send it soon.

※ Ask the post office, you are asked to ask the post office for damage, was it sent by EMS? It's different?


Dear J.
あなた方は責任から逃げている。
あなた方のサイトで買い物をした。
あなた方の指定した保険の購買選択で発送依頼した。
あなた方の指定した方法で支払った。
私が何か悪いことをしましたか?
全てあなた方が決めた通りに実行しました。
早く送ってください。

※郵便局に問い合わせろ、郵便局に損害を求めろと言われてますが、EMSで送られたんですか?違いますよね?



Dear buratto28go,
You didn't buy shipping insurance so we could not refund you.
If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We will do our best to assist you.
Best regards,
J.


buratto28go様、
あなたは輸送保険を購入しなかったので、我々はあなたに返金できませんでした。
ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。 私たちはあなたを助けるために最善を尽くします。
宜しくお願いします、
J.



Dear J.
You said.
"We believe that customers should have the right to choose whether to choose purchasing insurance"
It allows you to choose free shipping free insurance.

Question 1
Why is my choice responsible?

Question 2
Ask the post office, ask the post office for damage, but did you send it by EMS?


Dear J.
あなたは言った。
「顧客は購買保険を選択するかどうかを選択する権利を持つべきだと私たちは考えている」
あなた方が送料無料保険無しを選択できるようにしているのだ。

質問1
選択した私に何故責任が有るのか?

質問2
郵便局に問い合わせろ、郵便局に損害を求めろと言ってるが、EMSで送ったのか?



実は先々週だったかに「EMS 国際スピード郵便物調査用紙兼回答用紙」 と言うのを貰ってきてます。
んが、その場しのぎの言い訳だと、絶対EMSでは送ってないと、提出してません。
はたして質問の回答はあるのでしょうか?

ま、まともには答えんでしょうな~(笑)


2019年5月19日日曜日

倒木の整理 その2

興味が無くても堪えて読んでくださいね。
人間辛抱だ!

尾根道に合流してからのラインが難しかったので新たなラインを作りました。


先ずは腹ごしらえです。
ふわふわたまごのシフォンケーキと緑茶です。
酷い組み合わせですな~


先週は倒木の左から迂回したんですが、ちょっと狭いしターンがキツイので倒木の右にラインを作ろうと思います。


とりゃーっ!


う~む・・・


たーっ!


よーし!


次回は此処から片付けるのだー!


2019年5月18日土曜日

順調

興味無いかも知れませんが、強引にお知らせしておきます。


今日のサルナシっす。


今日のユスラウメっす。


今日のリンゴっす。
全て順調っす。

これだけっす。
オチないっす。


2019年5月17日金曜日

B*******.comで買った商品が届かない その4

今週も、決着の つかないやりとりを楽しんでます。か?

Google翻訳って凄いんですが、日本語を英語に訳してその英語をまた日本語に訳すと、あれっ?と言う日本語になったりしますので、何とかこちらの思う日本語に訳されるように書き直すと言う面倒な作業になってます。
しかし、日本語も怪しいわたくしが、英語で何とかコミュニケーションが取れるって、凄い時代だな~と、つくづく思います。


Dear buratto28go,
We are sorry that if the order has not shipping insurance, we could not refund you if it is lost.
Here is our policy on shipping insurance: https://www.b*******.com/Search_hl69_at648

If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We will do our best to assist you.
Best regards,
J.


buratto28go様、
ご注文に保険が含まれていない場合、紛失した場合は返金できません。
これが海運保険に関する当社の方針です。https://www.b*******.com/Search_hl69_at648

何か質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。 私たちはあなたを助けるために最善を尽くします。
宜しくお願いします、
j.



Dear J.
I am not asking for a refund.
I am saying a very easy thing. I went shopping at your shop. I paid the price. It just says that you should deliver the product you bought earlier.
It is common sense to deliver what the customer bought. There are no customers who are thinking that they will not receive the product. I believe it will arrive and buy it. I am sorry that I can not deliver it because it was lost during transportation.
If lost, you must look for it at B*******.com's responsibility and you should claim the carrier for damages.
It is outrageous to put responsibility and damage to customers who bought it.
The terms of B*******.com are decided by B*******.com itself. Other shopping sites have never been asked for anything other than the product price.
You are running away from your responsibility for insurance.
It seems that after shipping, it is the shipping company's responsibility, and if lost, it is better to compensate the loss to the insurance company. It is natural to deliver. All the responsibility for the delivery of the goods to the customer is at B*******.com.
Please deliver early.


Dear j.
私は返金を求めている訳ではありません。 私はとても簡単な事を言ってます。
私はあなた方のショップで買い物をしました。代金を支払いました。買った商品を早く届けてくださいと言っているだけです。
客が買ったものを届けるのは常識です。商品が届かないと思って買っている客は居ません。届くと信じて買っています。輸送中に失われたので届けられないではすみません。
失われたのであればB*******.comの責任で探さなければなりませんし、運送会社に損害賠償請求をすべきです。
買った客に責任を押し付け損害を与えるとは言語道断です。
B*******.comの規約はB*******.com自身が決めた事です。他のショッピングサイトでは商品代金以外求められた事はありません。
貴方たちは保険を口実に責任から逃げている。
発送さえしたら後は運送会社の責任で、紛失したら保険会社に損失補填をして貰えばいいのだとの考えのようですが、保険は万が一に備えてのもので、無保険であっても届けるのが当たり前です。客の手元に商品が届くまでの全ての責任はB*******.comにあるのです。
早く届けてください。




Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
As for your order 60149804 could you please contact the local post office to request more updates about it with your full name? Sometimes parcels are held by them.
The shipping method you choose is standard airmail, so it is hard for us to track the parcel, and we don't know if it is lost.
If we could refund any order that is not covered by shipping insurance, then there is no meaning on buying shipping insurance, which is not fair to the other customers who buy shipping insurance.
We regret to inform you that we are unable to arrange a replacement or a refund since the order is not covered by shipping insurance. We advise you to buy shipping insurance next time.
You can view more details about the shipping insurance at the following link:
https://www.b*******.com/Search_hl69_at648
We hope for your understanding.
Best regards,
J.


buratto28go様、
メールありがとう。
ご注文に関してはあなたのフルネームでそれについての更なるアップデートを要求するためにあなたは地元の郵便局に連絡してもらえますか? 時々小包は彼らによって保持されます。
あなたが選ぶ発送方法は標準的な航空便です、それで我々が小包を追跡するのは難しいです、そして、それが失われるかどうかはわかりません。
配送保険でカバーされていない注文を返金することができれば、配送保険を購入しても意味がありません。これは、配送保険を購入する他の顧客には公平ではありません。
注文が出荷保険でカバーされていないので、我々が置き換えまたは払い戻しを手配することができないことを我々はあなたに知らせて残念です。 次回は輸送保険を購入することをお勧めします。
次のリンクで配送保険の詳細を見ることができます。
https://www.b*******.com/Search_hl69_at648
ご理解をお願いします。
宜しくお願いします、
j.




Dear J.
In January of this year, I purchased a handlebar clamp at B*******.com for 1,665 yen. However, it did not arrive even after three months, so I bought a handlebar clamp anew at a shop called "Kesoto" in Shenzhen, Guangdong Province, on April 18th.
The price is 1,360 yen cheaper than *******.com. Of course there is no free shipping insurance.
This arrived in 9 days under the same conditions as without B*******.com insurance.
In this way, other shops will deliver similar products in 9 days under the same conditions.
B*******.com is not looking for lost packages, excused for not having insurance.
A customer's mistake not covered by the insurance is damaging the customer.
Aren't you embarrassed? Aren't you sorry?
Even if it is good now, will you shop in such a shop in the future? The answer is no! is.
Please deliver early.



Dear J. 
今年の1月、私はB*******.comでハンドルバークランプを1,665円で購入しました。しかし3ヶ月経っても届かなかったので、仕方なく4月18に広東省 深センの「Kesoto」と言うショップで新たにハンドルバークランプを買いました。 価格はB*******.comより安い1,360円。もちろん送料無料の保険加入無しです。 
B*******.comの保険無しと同じ条件ながら、こちらは9日で到着しました。 このように、他のショップは同じような商品を同じ条件で9日で届けます。 
B*******.comは保険の未加入を口実に、行方不明になった荷物を探していません。 保険に入らなかった顧客のミスだと、顧客に損害を与えているのです。
 恥ずかしくないですか?情けなくないですか? 
今は良くても、将来このようなショップで買い物するでしょうか?答えはNO!です。
 早く届けてください。



Dear buratto28go,
Thank you for your email.
Not all the parcel could be delivered successfully.
Most of our orders could be delivered no matter they have shipping insurance or not. But your parcel is lost unluckily, and it is not cover by the shipping insurance. Therefore, we are sorry that we could not refund you.
If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We will do our best to assist you.
Best regards,
J.



buratto28go様、
メールありがとう。
すべての小包が正常に配達されたわけではありません。
私たちの注文の大部分は彼らが輸送保険を持っているかどうかにかかわらず配達されることができました。 しかし、あなたの小包は不幸にも失われ、そしてそれは輸送保険によってカバーされていません。 したがって、申し訳ありませんが返金できませんでした。
ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。 私たちはあなたを助けるために最善を尽くします。
宜しくお願いします、
j.




Dear J.
That's wrong. I have not asked for a refund.
Look for lost luggage for guests at B*******.com's responsibility.
Shenzhen's "Kesoto", Insurance Heilongjiang Province's "Chuanr Hong", Yiwu City's "yarui Super", and even "EverEasy Creation" have arrived without problems with free shipping and no insurance .
But *******.com has not arrived.
The claim that the package is lost or not delivered because it is uninsured is not accepted.
The loss of luggage has nothing to do with me. I just bought the goods from B*******.com. Why do customers who just shop have to suffer?
Lost luggage is a problem to be solved at B*******.com and the shipping company.
Please deliver early.


Dear J.
それは間違っている。返金は求めていない。
客の失われた荷物を、B*******.comの責任で探してください。
深センの「Kesoto」さんも、黒竜江省の「Chuanr Hong」さんも、義烏市の「yaruiスーパー」さんも、さらには「EverEasy Creation」さんも、送料無料・無保険で問題なく到着している。
しかしB*******.comは届いていない。
無保険なので荷物が失われたのだとか届けられないのだとかの主張は受け入れられない。
荷物が無くなった事は、私には何の関係もない。私はB*******.comの商品を買っただけだ。なぜ買い物をしただけの客が損害を受けなければならないのか。
無くなった荷物の事は、B*******.comと配送業者で解決すべき問題だ。
早く届けてください。




Dear buratto28go,
Most of our orders could be delivered no matter they have shipping insurance or not, just like "Kesoto" "EverEasy Creation" you mention. But please note that in the international shipping, there is a possibility of losing product, that's the reason we provide shipping insurance.
We are sorry that without shipping insurance, we could refund or rehsip the order to you.
Best regards,
J.


buratto28go様、
私たちの注文の大部分は、あなたが言及する「Kesoto」「EverEasy Creation」のように、彼らが船積み保険を持っているかどうかにかかわらず配達されることができました。 しかし、国際的な輸送において、製品を失う可能性があることに注意してください、それは我々が輸送保険を提供する理由です。
輸送保険なしで、我々はあなたに命令を払い戻すか、または再船積みすることができて申し訳ありません。
宜しくお願いします、
j.



Dear J.
Uninsured packages have arrived, but insurance packages have not.
B*******.com's luggage has been stolen.
Insurance will compensate for the loss, so if your package is lost (even if it is stolen) there is no damage to B********.com.
Because there is no damage, there is no case to sue a delivery company. I will not complain.
It is stolen because it does not appeal.
It is the responsibility of B*******.com to lose your luggage.
I have nothing to do with lost luggage (stolen).
I just bought the goods from B*******.com. Why do customers have to suffer?
Stolen baggage is an issue to be solved at B*******.com and the shipping agent.
Please deliver early.


Dear J.
無保険の荷物は届き、保険に加入している荷物が届かない。
B*******.comの荷物は盗まれている。
保険で損害が補填されるので、荷物が失われても(盗まれても)B*******.comには損害がない。
損害が無いので、配送業者を訴える事も無い。苦情も言わない。
訴えないので盗まれる。
荷物が無くなる(盗まれる)るのは、B*******.comの責任です。
荷物が無くなった(盗まれた)事は、私には何の関係もありません。
私はB*******.comの商品を買っただけです。なぜ顧客が損害を受けなければならないのか。
盗まれた荷物の事は、B*******.comと配送業者で解決すべき問題です。
早く届けてください。




Dear buratto28go,
We are sorry that your order is shipped by standard shipping, we have not way to know if it is lost/stolen/delivered because it cannot be tracked.
Anyway, if the parcel is not covered by shipping insurance, the parcel will not be reship/refund when it is lost/stolen. B******* has no responsibility for parcel which is protected by shipping insurance.
If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We will do our best to assist you.
Best regards,
J.


buratto28go様、
あなたの命令が標準の輸送によって出荷されることを残念に思います、それが追跡されることができないのでそれが紛失/盗難/配達されるかどうか知る方法がありません。
とにかく、小包が輸送保険でカバーされていない場合、それが紛失/盗難にあったときに小包は再発送/返金されません。 B*******は、輸送保険で保護されている小包について一切の責任を負いません。
ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。 私たちはあなたを助けるために最善を尽くします。
宜しくお願いします、
j.



Dear J.
B*******.com packages are stolen because they are insured.
Even if stolen, the carrier does not seek damages. Therefore, even uninsured packages are stolen.
The evidence is that B*******.com's package has been reshipped and delayed.
If you say, "If the parcel is not protected by transportation insurance, you will not be responsible for it," you should put the insurance fee in the product price from the beginning.
It is not understandable to leave it after receiving a claim because it does not have insurance
I understand your claim.
I just went shopping at B*******.com. Why do I have to suffer?
Please send the purchased product as soon as possible.


Dear J.
B*******.comの荷物は、保険に入っているので盗まれる。
盗まれても配送業者に損害賠償を求めない。ゆえに、保険に入っていない荷物まで盗まれている。
B*******.comの荷物が再発送され、遅延しているのが証拠である。
「小包が輸送保険で保護されていなければ一切の責任を負わない」と言うので有れば、最初から商品代金に保険代を含めて置くべきだ。
クレームを受けてから、保険に入っていないので放置するとは、納得できるものでは無い
あなた方の主張は分かりました。
私はB*******.comで買い物をしただけです。なぜ損害を受けなければならないのか!
購入した商品を早く届けてください。


面白いっちゃ~面白いんですが、ちょっと面倒になってきました。
はたして何時まで続くのでしょうかーっ!


2019年5月15日水曜日

リンゴの芽

リンゴは寒さを経験しないと芽が出ないと言う情報で、冷蔵庫で越冬させたリンゴの種。
蒔いたら2本芽が出たんですが、成長思わしくなく枯れてしまいました
ガッデム!

で今回、食った尻から蒔いたら、


ほら!


ほら!


ほらね!

うっふっふっふっふっ・・・
今度こそ成長することであろう。


2019年5月12日日曜日

倒木の整理

鋸の目立をした。
なら行くでしょ。


おお~


よ~し


うう~む


うう~む


うう~む


うう~む


うう~む


ようし、今日はこれくらいにしといたらぁ。


鋸の目立

ツーリングと言えばノコ!
弁当忘れてもノコ忘れるな!と昔から言いますからね~
皆さんも絶対携帯してますよね!


私が愛用しているノコです。20年~30年は使ってると思います。
最近目立てをしていないので切れ味がイマイチ。
倒木が多い今日この頃、しっかり切れるようにしておきましょう。


先ずはアサリ出しって言うんですか、刃を互い違いに外に曲げる作業です。
本当は金槌でひと刃ひと刃叩いて曲げるんですが、うまい具合にひと刃叩けません。
ので、ラジオペンチで曲げてやりましたとも。


で目立ヤスリで、触ると痛いくらいに刃を付けます。


ああ切れる~
オレって切れる男だな~

続く・・・


B*******.comで買った商品が届かない その3

私が買ったユニバーサル ハンドルバークランプ。

 B*******.comが商品を発送してから(注:B*******.comのサイトに表記されているだけで、本当に発送されたのかは証明されていない)3ヶ月半。

まだ届きません。


配送は日本ダイレクトメールとなっているのですが、日本ダイレクトメールで検索してもそれらしき配送業者は確認できません。
虚偽なのか?これは怪しい。
で、


買った商品がまだ届きません。
 B*******.comは詐欺サイトじゃないんですよね?

日本の通関業者を教えてください。



Dear buratto28go,

Thank you for your e-mail.

So sorry to hear that you didn't receive your order 60149804, could you please contact the local post office to request more updates about it with your full name? Sometimes parcels are held by them.

We regret to inform you that we are unable to arrange a replacement or a refund since the order is not covered by shipping insurance. We advise you to buy shipping insurance next time.

You can view more details about the shipping insurance at the following link:

https://www.banggood.com/Search_hl69_at648

We hope for your understanding.

Best regards,

S. F.


buratto2go様、

メールありがとう。

ご注文をお受けしていないとのことで残念に思います60149804、あなたのフルネームでそれについての更なるアップデートを要求するためにあなたは地元の郵便局に連絡してください。 時々小包は彼らによって保持されます。

注文が出荷保険でカバーされていないので、我々が置き換えまたは払い戻しを手配することができないことを我々はあなたに知らせて残念です。 次回は輸送保険を購入することをお勧めします。

次のリンクで配送保険の詳細を見ることができます。

https://www.b*******.com/Search_hl69_at648

ご理解をお願いします。

宜しくお願いします。

S. F.


回答になってませんな~ 同じ文言の繰り返しです。

で今回は、Google翻訳で英語にして返信しておきました。令和仕様です(笑)


I can not agree with your claims at all.

I paid for shopping at B*******.com.

Having received the money, B*******.com has the duty and responsibility to deliver the item to me.

It is not something you can be convinced to say that it is your responsibility as you do not have insurance.

If your package is lost, you're responsible for B*******.com, who asked such a carrier.

Naturally, you should seek damages from the delivery company that lost the package, and I have no responsibility. Why should I, being a customer, be responsible and damaged?

Banggood.com is passing on responsibility to its customers. Such foolish escape of responsibility has no future without temporary loss.

There are a thousand and a million customers behind one customer.

Such foolish excuses will lose great profits in the future.

Even if bought at B*******.com, it does not reach! It's a scam site! Reputation with the world. That is the net.

The loss of lost luggage is a problem that B*******.com solves with the shipping company, and it has nothing to do with me.

If you are in my position can you be satisfied with this situation?

Do you feel like shopping again at such a store?

Looking back on the past unsincere response, isn't it shipped in the first place?

Only the site of B*******.com is described as shipped, and there are no places where it is described as "accepted" on luggage search sites such as EMS.
In other words, B*******.com has not been certified by a third party to ship my package.

It is a good thing that I am not convinced that I have not sent it but I have falsely said that I have sent it.

In the current situation it is the same as a fraud site.

Immediately send me what I bought.


貴方たちの主張には全く同意できません。

私はB*******.comで買い物をしてお金を払いました。

お金を受け取った以上、B*******.comはその商品を私に届ける義務と責任があります。

保険に入っていないのでお前の責任だと言われても納得できるものでは有りません。

荷物が失われたのであれば、そのような配送業者に依頼したB*******.comに責任が有るのです。

当然荷物を失った配送業者に損害賠償を求めるべきであり、私には何の責任も有りません。客で有る私が、なぜ責任を負い損害を受けなければならないのか?

B*******.comは客に責任転嫁をしている。このような愚かな責任逃れは、一時的に損はしなくても未来は有りません。

1人のお客の後ろには、千人、万人の客がいるのです。

この様な愚かな言い訳は、将来の大きな利益を失うことになります。

B*******.comで買っても届かない!詐欺サイトだ!との評判が世界中に広がります。それがネットです。

荷物が失われて出た損失はB*******.comが配送業者と解決する問題で、私には一切関係の無い話です。

あなたが私の立場なら、この状況で満足できますか? 

こんな店でまた買い物する気になりますか?

これまでの不誠実な対応を振り返りますと、そもそも発送をしてないんじゃないですか?

発送したと表記されているのはB*******.comのサイトだけで、EMSをはじめとした荷物検索サイトでは「受け付けました」と表記される所は有りません。

つまりB*******.comが、私の荷物を発送したと言う第三者による証明がなされていないのです。

保険に入っていないことを良い事に、発送していないのに発送したと偽っているのではないかと疑っている訳です。

今の状態では詐欺サイトと同じです。

直ぐに、私が買ったものを私に届けてください。

この文言はmumuさんのサイトをひな形として書かせて頂きました。
mumuさん、勝手に気持ちよく使わせて頂き有難うございました。
ゴメンちゃい。



昨日返信したところで返事はまだです。
でも、ひな形通りの同じ返事が来るんでしょうな~


2019年5月9日木曜日

初期緩みしてたんじゃないのか?

ハンドルが回ってしまったのは、振動で緩んだんじゃなくて初期緩みしてたんじゃないのか?
組み立ての仕事でもあった。翌日確認したら緩んでいた事が・・・
新品クランプに新品ボルトなので、締め付け後にフランジ面の平たん化が進んで締め付け圧力が低下したのかもしれない。
気になる。

と、本日確認のしたところ・・・
緩っ!これ以上締められない所まで締めこんでいたのに、6分の1回転から5分の1回転くらいは締め込める。
アカンな~と増し締めしてみたのだが、イーハトーブさんの「フランジ部分の接触面積が少ない分緩みやすい」と言うコメントを思い出し、外してアッパーの穴をのぞき込んだところボルトの当たる面がテーパー状態になっている。これでは益々ボルトとの接触面積が少ない。
ボルトと接触する面を平に削りたいが、無理と言うものだ。

接触面積が増えるとは思えないが、通常のボルトに変更しよう。
ボルトの頭が穴の壁に接触して緩み止めになるかも知れない。


と、甘い考えで無理矢理ねじ込んでみたがやっぱり入らない。
小頭用の穴やもんな~


結局削ります。


かなりキツキツですがなんとか入りました。
初期緩みが疑われるので後日もう一度確認してみます。


<5月12日 追記>
バッチリっす。緩んでないっす。


2019年5月6日月曜日

クランプのボルトを交換しました。

むか~し むか~し 有る所でトライアルの練習をしていたのでした。
沢のセクションでちょっとしたステアも有ったような・・・
なかなかクリーンが出ず、何回目かのINをした外車のIちゃん。
セクションの途中で急にバイクの音が煩くなりました。
パン パン パン パン
見ると、セクション内にサイレンサーが落ちていたのです。(爆笑)
以来ネジは国産やな~と強く思ったのでした。
で今回のハンドルクランプ。中国製のようですのでボルトだけは国産に交換しようと思っていたんですが・・・


使われていたのは頭の小さい小頭ボルトだったのです。
ので、通常のボルトでは穴に入らず仕方なしにこの小頭ボルトを使ったのであります。
当然緩まないように思いっきり締めて置いたのですが、


ハンドルが回ると言う恐怖体験をしたのであります。
で、元の位置に戻すべく棒レンチで緩めたのですが、なんか簡単に緩む。ラチェットレンチであれだけ強く締めて置いたのに・・・
あの外車のサイレンサーと同じく走ってるうちに緩んだのか?
ああ気になる。国産ボルトにしたい。
と、ネットで検索すると小頭ボルトは結構なお値段。
「う~ん 却下」


よし、同じく中国製だが長いボルトが4本ある。
長い分少しは緩みにくいかも知れない。これに交換しよう。


力いっぱい締めて置きました。
が、もう下りと丸太が怖いのだ~ どうしたものか・・・


<5月12日 追記>
長いボルトでも緩んでました。
だもんで、国産の普通のボルトに交換しました。バッチリっす。


2019年5月5日日曜日

ワラビ採りツーリング

何時ものコーヒーショップに10時着。
コーヒーを飲んでるとホワイトさんが来られた。
今日は用事が有るので早めに帰るそうな。
それは大変。


忘れないうちにTLRのサイドスタンドブラケットを渡す。
袋に秋月電子の100円の値札が貼ってあったので、100円だと喜んで居られる。
面白いので、次回5,000円の請求書を渡してみよう。

コーヒーを飲み終わり、ゆっくりと大石のコンビニを目指す。
しかし、どの道を通って行けばいいのか悩みだす。最短で大石を目指しているのだが、なんか違う。大石なんて何十回も何百回も通っている筈なのに、なんか違う。今までどこをどう走ってたのだろうか?
10時40分には着きたかったのだが、もう40分を過ぎようとしている。しょうがない、このまま進もう。
10時50分を過ぎてやっと到着。
回り道でも着いたんだから良しとしよう。着けばいいのだ。
駐車場の隅でTakesa Sさんがスマホを弄っておられる。
「ち~す」
少し遅くなった事には触れないでおこう。
「直ぐ山に入るので、ここで空気を抜きましょう」
と気をそらし、弁当を買って出発。
「ワラビなんかそこらじゅうに有るよね」と、荒れた林道を上ってみたのだが、ワラビの一つも見つからないまま


頂上へ到着。
「いや~面白かった」
って、違うだろ!

ワラビの1つも採れてないが、ここで昼食タイム。


今日は「とろーり玉子のオムライス」にしました。

ホワイトさんは冷麺。
暑いですからね~ この季節はやっぱり冷麺でしょ。
しかし、ホワイトさんはウインドブレーカーを含めて3枚着ているそうな。
訳が分からん。

で、此処にワラビは無い!と思い知り、一旦山を下りてエデン林道へ入る。
ベチョベチョの林道だ。
突き当りの少し手前を右折してグングン上る。


今日のパノラマ。

此処から少し上った枝道。
以前は倒木で入れなかったんですが、倒木が無くなって入れるよになっている。
入れるんだったら入りましょうと入ってみた。
少し走って緩やかな下りになった所に倒木が・・・
「とーっ!」と、倒木を越え前輪が着地した瞬間!!
あーっ!アカン!アカン!下りでバイクが暴走!あ、あ、あ、
どうやって停まったのか覚えてませんが、必死で停まりました。

原因はこれです。


倒木を越えて前輪が着地した瞬間、ハンドルが 前に倒れアクセルが開いてしまったのです。
で、下りで暴走した訳です。怖かった~

もういい!枝道なんて走らんもんね。倒木なんて越えんもんね。


などと、ワーワー言いながら、やっと着いたワラビ収穫会場。
採ったるで!


採ったで!

ここで、ホワイトさんがそろそろ帰ると仰る。
国道へ出て、あー走ってこー走って変電所横にもワラビは無いかとチェックし、コンビニでおやつタイム。


やっぱパルムは美味い。
此処でタイヤに空気を入れてホワイトさんとはお別れ。
私とTakesan Sさんは近くの山を散歩する事に。


枝道が何本か有るのですが、全て行き止まり。
ここで引き返して帰ってきました。

ああ疲れた。
けど、ワラビも沢山採れて楽しいツーリングでした。
ホワイトさん、Takesan Sさん、有難うございました。また遊んでください。