2019年6月26日水曜日

B*******.comで買った商品が届かない その9    急転直下の解決?

チャイナポストの回答によっては諦めなければならないのですが、一縷の望みを託して問い合わせます。

6月10日の問い合わせからです。

 Dear S. F.
Two weeks have passed since we submitted the “Accident Report” and “Survey Sheet” to China Post.
Do you have any contact from China Post?
I am waiting for information.
Thanking you in advance.


Dear S. F.
チャイナポストへ「事故報告書」「調査票」を提出して頂いてから2週間経ちました。
チャイナポストからの連絡は有りませんか。
情報を待ってます。
宜しくお願いします。



返信。

 Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We are sorry for that, but we have not received the reply from the post, we will continue to follow up the case.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
メールありがとう。
申し訳ありませんが、投稿からの返信はいただいておりません。今後も引き続き調査を進めていきます。
宜しくお願いします、
S. F.


やっぱり・・・
こりゃあ、「事故報告書」を出してないな~
報告が無い。報告が無い。で、押し通すつもりだろう。


進展は無いと思いつつも、また6月19日に問い合わせ

Dear S. F.
It has been four weeks since we submitted the “Accident Report” and “Survey Sheet” to China Post.
Is the China Post answer yet?
I am waiting for information.
Thanking you in advance.


Dear S. F. 
チャイナポストへ「事故報告書」「調査票」を提出して頂いてから4週間経ちました。
チャイナポストの回答はまだでしょうか?
情報を待ってます。
宜しくお願いします。



返信

Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We are sorry that due to the information was already expired, the post can not confirm the case. Regarding this case, would you like to have a refund? We can arrange it for you. But we suggest you should buy the shipping insurance next time.
If you have any other inquiries, please do not hesitate to contact us at any time.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
メールありがとう。
申し訳ありませんが、情報がすでに期限切れになっていたため、投稿で事件を確認できません。 この件に関して、払い戻しを希望しますか? 私たちはあなたのためにそれを手配することができます。 しかし私達はあなたが次回出荷保険を購入するべきであることを提案する。
他にご質問がありましたら、いつでもお気軽にお問い合わせください。
宜しくお願いします、
S. F.


えっ?
払い戻し? なんで? 急にどうした? いままで運送会社に責任が有る運送会社に問い合わせろと繰り返してたのに・・・ 
腹痛か? お腹が痛とうなって早よ帰りたいんか?

参ったな~
思いがけない展開で戸惑う。
急に払い戻すと言われてもな~
困るな~
今日は寝よ。
こんな時は寝るのが一番。

「あ~ 寝るより楽はなかりけり 浮世の馬鹿は起きて働くってか~っ」



翌朝・・・
んん~
払い戻すと言われてもな~ 怪しいな~ どうしたらエエんやろ?
そうや、B*******.comから**payを勧めるメールが来てたな~
**payを有効にして払い戻し先にしよ。


Dear S. F.
Thank you for your research.
Thank you for the refund proposal. I'll accept it. Please transfer to my ***pay.
Thank you.
buratto28go


Dear S. F.
調査有難うございます。
払い戻しの提案有難うございます。受け入れます。私の**payに振り込んでください。
有難うございました。
buratto28go



Dear buratto28go,
Thank you for shopping on B******* and deeply sorry for all inconvenience caused.
We have applied a full refund of your order as you requested. The refund will be automatically returned to your ** Pay account within 1 business day. Your currency XX JPY account would be activated in the meantime which you can use this refund later conveniently. If you don’t receive this refund on time, please allow us to know it, we are always here to help you.
More information about this payment, you can refer to this link:https://www.b*******.com/Search_****_*****
We apologize for the inconvenience caused by this issue.
If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We will do our best to assist you.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
B*******で買い物をしていただきありがとうございます、そしてすべてのご迷惑をおかけして申し訳ありません。
ご要望に応じて、ご注文の全額払い戻しを適用しました。 払い戻しは1営業日以内に自動的にあなたの** Payアカウントに返金されます。 あなたの通貨XX JPY口座はその間に有効化され、後でこの返金を便利に使用できます。 期限内にこの払い戻しが届かない場合は、お知らせください。お手伝いをするために常にここにいます。
この支払いの詳細については、このリンクを参照することができます:https://www.b*******.com/Search_****_*****
この問題によるご不便をおかけして申し訳ありません。
ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。 私たちはあなたを助けるために最善を尽くします。
宜しくお願いします、
S. F.

と、急転直下の解決!


と思いきや 、1週間たっても払い戻しされてません。
解決する気が有るのか無いのかはたまたうっかりミスか、1営業日以内とは何日以内の事なのか?
もー飽きた!早くスッキリしたいもんです。


2019年6月25日火曜日

何かが発芽

リンゴを発芽させた鉢は去年からの使いまわしで、去年蒔いた種が複数残ってます。
もう駄目だろうと思ってたんですが・・・


ら? 芽??

で、別のポットに植え替えておいたら・・・


凄い勢いで成長してます。

と!?


また芽らしきものが。
今度は3つ。

いったい何を植えたんや?


2019年6月20日木曜日

B*******.comで買った商品が届かない その8

面倒臭いけど、飽きずにいってみよー!


Dear buratto28go,
Thanks for your reply.
Would you mind telling us what document we need to fill in? Can you offer us? And if we can fill it for you, will you submit the document to your local post right?
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
お返事をありがとうございます。
どの文書を記入する必要があるかを教えてください。 提供できますか。 そして、私たちがあなたのためにそれを満たすことができるならば、あなたはあなたの地元の役所に文書を提出するのでしょうか?
宜しくお願いします、
S. F.



Dear S. F.
You sent on China Post.
It is an accident that does not reach me.
The accident must be reported to China Post.
Documents such as "Accident Report" and "Survey Sheet" are available at China Post.
Write the necessary information and pass it to China Post.
China Post will investigate and report.
please tell me the result.
Thank you.


Dear S. F.
あなた達はChina Postで送りました。
私に届かないのは事故です。
事故をChina Postに報告しなければなりません。
チャイナポストに「事故報告書」、「調査票」などの書類が用意されています。
必要な情報を書き、それをChina Postに渡してください。
チャイナポストが調査し報告します。
結果を教えてください。
宜しくおねがいします。



Dear buratto28go,
Thanks for your reply.
We have already inform the related staff to report the case to the post, but we can not confirm that it will be work.
So that we suggest you can buy the shipping insurance to avoid the same thing next time.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
お返事をありがとうございます。
事件の報告は関係職員にすでに行っていますが、それがうまくいくかどうかは確認できません。
次回は同じことを避けるために配送保険を購入することをお勧めします。
宜しくお願いします、
S. F.



Dear S. F.
What matters is where the luggage went.
If you send by China Post, there is some reply.
Please let me know if there is a reply.
Thanking you in advance.


Dear S. F.
大事なのは荷物が何処へ行ったのかです。
あなた達がチャイナポストで送ったの有れば、何らかの返事があります。
返事が有ったら知らせてください。
宜しくお願いします。



Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
If there are any updates of the parcel, we will contact you at first.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
メールありがとう。
小包の更新がある場合は、最初にご連絡いたします。
宜しくお願いします、
S. F.



Dear S. F.
Two weeks have passed since we submitted the “Accident Report” and “Survey Sheet” to China Post.
Do you have any contact from China Post?
I am waiting for information.
Thanking you in advance.


Dear S. F.
チャイナポストへ「事故報告書」「調査票」提出して頂いてから2週間経ちました。
チャイナポストからの連絡は有りませんか。
情報を待ってます。
宜しくお願いします。


この後、思いもしない展開に・・・