4月8日の赤いポットに続いて、青い鉢にも芽が出てました。
で、少しでも成長の役に立てばと種の殻を無理やり外そうとしたら・・・
双葉が千切れそうになりました。
何をするやら・・・
しっかし何の芽だか分かりませんので、「リンゴ 発芽」で検索してみたら、
本葉のギザギザした感じがリンゴっぽい。
いや、ほぼリンゴだろう。
いやいや、これはリンゴだな。
と言う事にしておこう。
2019年4月19日金曜日
やっぱりAmazon
B*******.comで購入したクランプが3ヶ月待っても届かず、「なんでや!」と問い合わせたところ、発送保険に入ってないお前が悪い!再発送も返金もしない!と言う返事。
で、仕方なく再検索したら・・・
さらに安いクランプを見つけました!
それも日本!お膝元のAmazonです。
見よ!燦然とブルーに輝くこのお姿。
送料無料!当たり前の発送保険無し!で1.360円です。
安い!おもいっきり安いぜ!
到着予定は5月2日・・・
ご、ごがつふつかぁ?
てっ!これも中国発送かよ!(笑)
でも、信頼のAmazonです。安心して待ちましょう。
で、仕方なく再検索したら・・・
さらに安いクランプを見つけました!
それも日本!お膝元のAmazonです。
見よ!燦然とブルーに輝くこのお姿。
送料無料!当たり前の発送保険無し!で1.360円です。
安い!おもいっきり安いぜ!
到着予定は5月2日・・・
ご、ごがつふつかぁ?
てっ!これも中国発送かよ!(笑)
でも、信頼のAmazonです。安心して待ちましょう。
2019年4月18日木曜日
B*******.com 商品が届かない その2(理由)
B*******.comで購入した商品が3ヶ月経っても届きません。
なんで?
実は、商品を購入した時に発送保険への加入を勧められたんですよね。
んでも、今まで発送保険の加入を勧められたサイトなんて無かったので、
チェックを外して保険に入らなかったんです。
35円をケチって、35円に泣く。こんな事になろうとは・・・
そんなことを踏まえてB*******.comとのやりとりをご覧ください。
※当方のメール文が少し無礼になってるのはご容赦くださいね。
購入から3ヶ月近く経ちましたがまだ届きません。
どうなっているのでしょうか?早急に送って下さい。
Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
So sorry to hear that you didn't receive your order 60149804, could you please contact the local post office to request more updates about it with your full name? Sometimes parcels are held by them.
We regret to inform you that we are unable to arrange a replacement or a refund since the order is not covered by shipping insurance. We advise you to buy shipping insurance next time.
You can view more details about the shipping insurance at the following link:
https://www.b*******.com/Search_hl69_at648
We hope for your understanding.
Best regards,
S. F.
buratto28go様、
メールありがとう。
ご注文をお受けしていないとのことで大変申し訳ございません。 時々小包は彼らによって保持されます。
注文が出荷保険でカバーされていないので、我々が置き換えまたは払い戻しを手配することができないことを我々はあなたに知らせて残念です。 次回は輸送保険を購入することをお勧めします。
次のリンクで配送保険の詳細を見ることができます。
https://www.b*******.com/Search_hl69_at648
ご理解をお願いします。
宜しくお願いします、
S. F.
保険の事を言ってる訳ではない。
購入した商品が3ヶ月経っても届かない。早く届けてくれと言ってるのです。
何時届けますか?
Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We suggest you can contact your local post to check more details about your parcel. We advice you can buy the shipping insurance next time, so that if you can not receive the order after 60 days, we can arrange the refund or reshipment for you.
We hope for your understanding.
Best regards,
S. F.
buratto28go様、
メールありがとう。
小包の詳細については、最寄りの郵便に連絡して確認することをお勧めします。 あなたが次回出荷保険を購入することができるならば、あなたが60日後に注文を受けることができないならば、我々はあなたのために払い戻しまたは払い戻しを手配することができるようにアドバイスします。
ご理解をお願いします。
宜しくお願いします、
S. F.
と言う事は、もう届かないと言うことですか?
b*******.comでは保険に入っていなければ届かないのが当たり前だと言うことですね?
この事実を当方のブログに書いても名誉棄損や業務妨害には当たらないと言う理解で宜しいでしょうか?
再度お伺いします。
今回の事実をブログに書いても法的な措置は取られないと言う理解で宜しいでしょうか?
Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We are really sorry for that. Sometimes the parcel may be lost in transit. And we suggest that you can choose the shipping method with the tracking number, so that we can track it. So we suggest you should contact your local post to check more details.
Best regards,
S. F.
buratto28様、
メールありがとう。
本当に申し訳ありません。 時々小包は輸送中に失われるかもしれません。 追跡番号を使用して配送方法を選択し、追跡できるようにすることをお勧めします。 だから私たちはあなたがより多くの詳細をチェックするためにあなたがあなたの地元のポストに連絡するべきであることを勧めます。
宜しくお願いします、
S. F.
追跡番号は登録されていませんので追跡できません。
他のサイトでも購入しておりますが、問題なく到着しています。
b*******.comでは荷物が失われる可能性が高いので有れば、その旨を示さなければ分かりません。
他のサイトで問題無かったので今回も保険に加入していませんでした。
繰り返します、荷物が失われたのは今回が(B*******.comが)初めてです。
※今回のこの件を当方のブログに書いても法的措置は取られませんよね?
Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail. We are glad to help you checking some details of your order.
Your order 60149804 was shipped on January 21, 2019. Its shipping method is Standard Shipping, which is a shipping method without a tracking number. We are sorry that we can only arrange the refund or reshipment to you. You should contact your local post.
Thank you for your cooperation.
Best regards,
S. F.
buratto28go様、
メールありがとう。 ご注文の詳細を確認していただけると助かります。
ご注文の60149804は2019年1月21日に出荷されました。配送方法は標準配送で、追跡番号なしの配送方法です。 払い戻しまたは払い戻しのみを手配することができるのは残念です。 あなたはあなたの地元のポストに連絡するべきです。
ご協力ありがとうございます。
宜しくお願いします、
S. F.
17TRAKでもEMSでも、追跡番号が無いので調べられないのはお分かりだと思います。
再度繰り返します。
この件を当方のブログに書いても法的措置(名誉棄損や業務妨害等)を取られませんよね。書いても良いですよね。
Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
So sorry to hear that you didn't receive your order 60149804, could you please contact the local post office to request more updates about it with your full name? Sometimes parcels are held by them.
We regret to inform you that we are unable to arrange a replacement or a refund since the order is not covered by shipping insurance. We advise you to buy shipping insurance next time.
You can view more details about the shipping insurance at the following link:
https://www.b*******.com/Search_hl69_at648
We hope for your understanding.
Best regards,
S. F.
buratto28go様、
メールありがとう。
ご注文をお受けしていないとのことで大変申し訳ございません。 時々小包は彼らによって保持されます。
注文が出荷保険でカバーされていないので、我々が置き換えまたは払い戻しを手配することができないことを我々はあなたに知らせて残念です。 次回は輸送保険を購入することをお勧めします。
次のリンクで配送保険の詳細を見ることができます。
https://www.b*******.com/Search_hl69_at648
ご理解をお願いします。
宜しくお願いします、
S. F.
保険に入っていないと、届かなかった場合返金も再発送も出来ないと言う事を消費者に周知させ、今後この様な事が起こらないように当方のブログで注意喚起をしようと思ってます。
その場合名誉棄損や業務妨害等の法的措置を取られますか取られませんかと質問しています。
宜しくお願いいたします。
Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We are really sorry for that.
If you have any other inquiries, please do not hesitate to contact us at any time.
Best regards,
S. F.
buratto28go様、
メールありがとう。
本当に申し訳ありません。
他にご質問がありましたら、いつでもお気軽にお問い合わせください。
宜しくお願いします、
S. F.
ですので、
保険に入らないと、届かなかった場合返金も再発送もして貰えないと言う事を消費者に理解して購入して貰わなければ同じ事が起こりますので、しっかり注意喚起し理解して購入して貰った方がb*******.comにとっても良いと思います。
そこで、消費者にしっかり理解して購入して貰うためにも、私のブログにこの件を書こうと思ってる次第です。
その場合、私の記事で名誉を棄損されたとか損害を受けたとか、法的措置を取られますか?取られませんか?とお聞きしてます。
ご返答お待ちしてます。
Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
The review is ok. B******* welcome any of your suggestions, now and in the future.
If you have any other inquiries, please do not hesitate to contact us at any time.
Best regards,
S. F.
buratto28go様、
メールありがとう。
レビューは大丈夫です。 B*******は、現在および将来のあなたの提案を歓迎します。
他にご質問がありましたら、いつでもお気軽にお問い合わせください。
宜しくお願いします、
S. F.
有難うございます。
しかし、レビューではなくブログです。
宜しくお願いします。
Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
It is ok.
If you have any other inquiries, please do not hesitate to contact us at any time.
Best regards,
S. F.
buratto28go様、
メールありがとう。
大丈夫です。
他にご質問がありましたら、いつでもお気軽にお問い合わせください。
宜しくお願いします、
S. F.
と言う事でした。
これからB*******.comでの購入を考えておられるそこのアナタ、絶対に発送保険に加入してくださいね。
※ブログに書く許可を得たのですが、万が一の事を考えてサイト名を伏せさせてもらいました。ご理解ください。
っさ、安いハンドルクランプを探そうっと・・・
なんで?
実は、商品を購入した時に発送保険への加入を勧められたんですよね。
んでも、今まで発送保険の加入を勧められたサイトなんて無かったので、
チェックを外して保険に入らなかったんです。
35円をケチって、35円に泣く。こんな事になろうとは・・・
そんなことを踏まえてB*******.comとのやりとりをご覧ください。
※当方のメール文が少し無礼になってるのはご容赦くださいね。
購入から3ヶ月近く経ちましたがまだ届きません。
どうなっているのでしょうか?早急に送って下さい。
Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
So sorry to hear that you didn't receive your order 60149804, could you please contact the local post office to request more updates about it with your full name? Sometimes parcels are held by them.
We regret to inform you that we are unable to arrange a replacement or a refund since the order is not covered by shipping insurance. We advise you to buy shipping insurance next time.
You can view more details about the shipping insurance at the following link:
https://www.b*******.com/Search_hl69_at648
We hope for your understanding.
Best regards,
S. F.
buratto28go様、
メールありがとう。
ご注文をお受けしていないとのことで大変申し訳ございません。 時々小包は彼らによって保持されます。
注文が出荷保険でカバーされていないので、我々が置き換えまたは払い戻しを手配することができないことを我々はあなたに知らせて残念です。 次回は輸送保険を購入することをお勧めします。
次のリンクで配送保険の詳細を見ることができます。
https://www.b*******.com/Search_hl69_at648
ご理解をお願いします。
宜しくお願いします、
S. F.
保険の事を言ってる訳ではない。
購入した商品が3ヶ月経っても届かない。早く届けてくれと言ってるのです。
何時届けますか?
Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We suggest you can contact your local post to check more details about your parcel. We advice you can buy the shipping insurance next time, so that if you can not receive the order after 60 days, we can arrange the refund or reshipment for you.
We hope for your understanding.
Best regards,
S. F.
buratto28go様、
メールありがとう。
小包の詳細については、最寄りの郵便に連絡して確認することをお勧めします。 あなたが次回出荷保険を購入することができるならば、あなたが60日後に注文を受けることができないならば、我々はあなたのために払い戻しまたは払い戻しを手配することができるようにアドバイスします。
ご理解をお願いします。
宜しくお願いします、
S. F.
と言う事は、もう届かないと言うことですか?
b*******.comでは保険に入っていなければ届かないのが当たり前だと言うことですね?
この事実を当方のブログに書いても名誉棄損や業務妨害には当たらないと言う理解で宜しいでしょうか?
再度お伺いします。
今回の事実をブログに書いても法的な措置は取られないと言う理解で宜しいでしょうか?
Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We are really sorry for that. Sometimes the parcel may be lost in transit. And we suggest that you can choose the shipping method with the tracking number, so that we can track it. So we suggest you should contact your local post to check more details.
Best regards,
S. F.
buratto28様、
メールありがとう。
本当に申し訳ありません。 時々小包は輸送中に失われるかもしれません。 追跡番号を使用して配送方法を選択し、追跡できるようにすることをお勧めします。 だから私たちはあなたがより多くの詳細をチェックするためにあなたがあなたの地元のポストに連絡するべきであることを勧めます。
宜しくお願いします、
S. F.
追跡番号は登録されていませんので追跡できません。
他のサイトでも購入しておりますが、問題なく到着しています。
b*******.comでは荷物が失われる可能性が高いので有れば、その旨を示さなければ分かりません。
他のサイトで問題無かったので今回も保険に加入していませんでした。
繰り返します、荷物が失われたのは今回が(B*******.comが)初めてです。
※今回のこの件を当方のブログに書いても法的措置は取られませんよね?
Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail. We are glad to help you checking some details of your order.
Your order 60149804 was shipped on January 21, 2019. Its shipping method is Standard Shipping, which is a shipping method without a tracking number. We are sorry that we can only arrange the refund or reshipment to you. You should contact your local post.
Thank you for your cooperation.
Best regards,
S. F.
buratto28go様、
メールありがとう。 ご注文の詳細を確認していただけると助かります。
ご注文の60149804は2019年1月21日に出荷されました。配送方法は標準配送で、追跡番号なしの配送方法です。 払い戻しまたは払い戻しのみを手配することができるのは残念です。 あなたはあなたの地元のポストに連絡するべきです。
ご協力ありがとうございます。
宜しくお願いします、
S. F.
17TRAKでもEMSでも、追跡番号が無いので調べられないのはお分かりだと思います。
再度繰り返します。
この件を当方のブログに書いても法的措置(名誉棄損や業務妨害等)を取られませんよね。書いても良いですよね。
Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
So sorry to hear that you didn't receive your order 60149804, could you please contact the local post office to request more updates about it with your full name? Sometimes parcels are held by them.
We regret to inform you that we are unable to arrange a replacement or a refund since the order is not covered by shipping insurance. We advise you to buy shipping insurance next time.
You can view more details about the shipping insurance at the following link:
https://www.b*******.com/Search_hl69_at648
We hope for your understanding.
Best regards,
S. F.
buratto28go様、
メールありがとう。
ご注文をお受けしていないとのことで大変申し訳ございません。 時々小包は彼らによって保持されます。
注文が出荷保険でカバーされていないので、我々が置き換えまたは払い戻しを手配することができないことを我々はあなたに知らせて残念です。 次回は輸送保険を購入することをお勧めします。
次のリンクで配送保険の詳細を見ることができます。
https://www.b*******.com/Search_hl69_at648
ご理解をお願いします。
宜しくお願いします、
S. F.
保険に入っていないと、届かなかった場合返金も再発送も出来ないと言う事を消費者に周知させ、今後この様な事が起こらないように当方のブログで注意喚起をしようと思ってます。
その場合名誉棄損や業務妨害等の法的措置を取られますか取られませんかと質問しています。
宜しくお願いいたします。
Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We are really sorry for that.
If you have any other inquiries, please do not hesitate to contact us at any time.
Best regards,
S. F.
buratto28go様、
メールありがとう。
本当に申し訳ありません。
他にご質問がありましたら、いつでもお気軽にお問い合わせください。
宜しくお願いします、
S. F.
ですので、
保険に入らないと、届かなかった場合返金も再発送もして貰えないと言う事を消費者に理解して購入して貰わなければ同じ事が起こりますので、しっかり注意喚起し理解して購入して貰った方がb*******.comにとっても良いと思います。
そこで、消費者にしっかり理解して購入して貰うためにも、私のブログにこの件を書こうと思ってる次第です。
その場合、私の記事で名誉を棄損されたとか損害を受けたとか、法的措置を取られますか?取られませんか?とお聞きしてます。
ご返答お待ちしてます。
Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
The review is ok. B******* welcome any of your suggestions, now and in the future.
If you have any other inquiries, please do not hesitate to contact us at any time.
Best regards,
S. F.
buratto28go様、
メールありがとう。
レビューは大丈夫です。 B*******は、現在および将来のあなたの提案を歓迎します。
他にご質問がありましたら、いつでもお気軽にお問い合わせください。
宜しくお願いします、
S. F.
有難うございます。
しかし、レビューではなくブログです。
宜しくお願いします。
Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
It is ok.
If you have any other inquiries, please do not hesitate to contact us at any time.
Best regards,
S. F.
buratto28go様、
メールありがとう。
大丈夫です。
他にご質問がありましたら、いつでもお気軽にお問い合わせください。
宜しくお願いします、
S. F.
と言う事でした。
これからB*******.comでの購入を考えておられるそこのアナタ、絶対に発送保険に加入してくださいね。
※ブログに書く許可を得たのですが、万が一の事を考えてサイト名を伏せさせてもらいました。ご理解ください。
っさ、安いハンドルクランプを探そうっと・・・
登録:
投稿 (Atom)