ラベル バイク小物 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル バイク小物 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2019年6月27日木曜日

B*******.comで買った商品が届かない その10    払い戻し

今日こそ!

先ずは6月24日の問い合わせからです。

 Dear S. F.
In the mail of June 20
"We have applied a full refund for your order on request. The refund will be automatically refunded to your **Pay account within 1 business day." That said, no refund has been made yet.
What time will it be refunded?
buratto28go


Dear S. F.
6月20日のメールで
「ご要望に応じて、ご注文の全額払い戻しを適用しました。 払い戻しは1営業日以内に自動的にあなたの**Payアカウントに返金されます。」
と言う事ですが、払い戻しはまだ行われていません。
何時返金されますか?
buratto28go


返信

Dear buratto28go,
Thank you for your order 60149804.
We truly understand how frustrated you are when you don’t receive the refund in the estimated time as we said. For this situation, please accept our sincere apology.
After checking, we find that the delay is caused by negligence of our staffs. We have pushed them to do the refund already. Please kindly wait for another 1 business days.
Thank you for your kind understanding, and if you have any other questions, please feel free to contact us.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
ご注文ありがとうございました60149804。
私たちが言ったように、あなたがあなたが推定時間内に払い戻しを受け取らないときあなたがどれほど欲求不満であるかを本当に理解します。 このような状況では、私たちの心からの謝罪を受け入れてください。
確認したところ、遅れはスタッフの過失によるものであることがわかりました。 私たちはすでに払い戻しをするように彼らにプッシュしました。 あと1営業日ほどお待ちください。
ご理解のほどよろしくお願いします。他にご質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
宜しくお願いします、
S. F.


本日午前4時の問い合わせです。

Dear S. F.
In the mail of June 20
"We have applied a full refund for your order on request. The refund will be automatically refunded to your **Pay account within 1 business day." That said, refunds have not been made in a week.
What time will it be refunded?
buratto28go


Dear S. F.
6月20日のメールで
「ご要望に応じて、ご注文の全額払い戻しを適用しました。 払い戻しは1営業日以内に自動的にあなたの**Payアカウントに返金されます。」
と言う事ですが、払い戻しは1週間経っても行われていません。
何時返金されますか?
buratto28go


返信

Dear buratto28go,
Thank you for your order 60149804.
We are sorry to inform you that we have met some trouble on refund, we can not refund to your **pay account, would you mind offering us your paypal account? So that we will refund to your paypal account.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
ご注文ありがとうございました60149804。
払い戻しに関する問題が発生したため、残念です。**payアカウントには払い戻しできません。ペイパルアカウントをご用意ください。 それで、我々はあなたのpaypalな口座に払い戻します。
宜しくお願いします、
S. F.

マジか!
**payは自社のオンライン決済システムなのに、自分達が払い戻し出来んとはどう言うことやねん。
ホンマに怪しい所やな~ 何一つスムーズに進まん。

しゃ~ないな~とpaypalなるものを調べてみたら、メールアドレスだけで決済できるオンラインサービスらしい。
早速paypalアカウントを入手。


Dear S. F.
Thank you for contacting me.
I have acquired a paypal account.
Please refund to my email address.
Thank you.
buratto28go


Dear S. F.
連絡有難うございます。
paypalのアカウントを取得いたしました。
私のメールアドレス宛て払い戻してください。
宜しくお願いいたします。
buratto28go



Dear buratto28go,
Thanks for your reply.
We will arrange the refund to your paypal account today. Please kindly wait for it.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
お返事をありがとうございます。
私達はあなたのpaypal口座に今日払い戻しを手配する。 どうぞお待ちください。
宜しくお願いします、
S. F.


と、間もなく


払い戻しが有りました。
1,665円から手数料108円を引かれた1,557円の返金でした。


Dear S. F.
We have confirmed your refund.
Thank you for your effort in solving the problem.

We wish for the continued development and prosperity of your company.
Thank you.
buratto28go


Dear S. F.
払い戻しを確認しました。
問題の解決に努力して頂き有難うございました。

御社の益々の発展と繁栄をお祈りしております。
有難うございました。
buratto28go



Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We are glad to hear that your issue was solved.
If you have any other inquiries, please do not hesitate to contact us at any time.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
メールありがとう。
あなたの問題が解決したことをうれしく思います。
他にご質問がありましたら、いつでもお気軽にお問い合わせください。
宜しくお願いします、
S. F.


ふーっ やっと終わった・・・
送料無料の安いハンドルクランプを見つけたので試しに発注してみたんですが、こんなに長引く事になるとはねぇ・・・反省しきりです。
結局発注した商品は届きませんでしたが、終わり良ければ全て良しと言う事で・・・
まっ、良しとしょ。


2019年6月26日水曜日

B*******.comで買った商品が届かない その9    急転直下の解決?

チャイナポストの回答によっては諦めなければならないのですが、一縷の望みを託して問い合わせます。

6月10日の問い合わせからです。

 Dear S. F.
Two weeks have passed since we submitted the “Accident Report” and “Survey Sheet” to China Post.
Do you have any contact from China Post?
I am waiting for information.
Thanking you in advance.


Dear S. F.
チャイナポストへ「事故報告書」「調査票」を提出して頂いてから2週間経ちました。
チャイナポストからの連絡は有りませんか。
情報を待ってます。
宜しくお願いします。



返信。

 Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We are sorry for that, but we have not received the reply from the post, we will continue to follow up the case.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
メールありがとう。
申し訳ありませんが、投稿からの返信はいただいておりません。今後も引き続き調査を進めていきます。
宜しくお願いします、
S. F.


やっぱり・・・
こりゃあ、「事故報告書」を出してないな~
報告が無い。報告が無い。で、押し通すつもりだろう。


進展は無いと思いつつも、また6月19日に問い合わせ

Dear S. F.
It has been four weeks since we submitted the “Accident Report” and “Survey Sheet” to China Post.
Is the China Post answer yet?
I am waiting for information.
Thanking you in advance.


Dear S. F. 
チャイナポストへ「事故報告書」「調査票」を提出して頂いてから4週間経ちました。
チャイナポストの回答はまだでしょうか?
情報を待ってます。
宜しくお願いします。



返信

Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We are sorry that due to the information was already expired, the post can not confirm the case. Regarding this case, would you like to have a refund? We can arrange it for you. But we suggest you should buy the shipping insurance next time.
If you have any other inquiries, please do not hesitate to contact us at any time.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
メールありがとう。
申し訳ありませんが、情報がすでに期限切れになっていたため、投稿で事件を確認できません。 この件に関して、払い戻しを希望しますか? 私たちはあなたのためにそれを手配することができます。 しかし私達はあなたが次回出荷保険を購入するべきであることを提案する。
他にご質問がありましたら、いつでもお気軽にお問い合わせください。
宜しくお願いします、
S. F.


えっ?
払い戻し? なんで? 急にどうした? いままで運送会社に責任が有る運送会社に問い合わせろと繰り返してたのに・・・ 
腹痛か? お腹が痛とうなって早よ帰りたいんか?

参ったな~
思いがけない展開で戸惑う。
急に払い戻すと言われてもな~
困るな~
今日は寝よ。
こんな時は寝るのが一番。

「あ~ 寝るより楽はなかりけり 浮世の馬鹿は起きて働くってか~っ」



翌朝・・・
んん~
払い戻すと言われてもな~ 怪しいな~ どうしたらエエんやろ?
そうや、B*******.comから**payを勧めるメールが来てたな~
**payを有効にして払い戻し先にしよ。


Dear S. F.
Thank you for your research.
Thank you for the refund proposal. I'll accept it. Please transfer to my ***pay.
Thank you.
buratto28go


Dear S. F.
調査有難うございます。
払い戻しの提案有難うございます。受け入れます。私の**payに振り込んでください。
有難うございました。
buratto28go



Dear buratto28go,
Thank you for shopping on B******* and deeply sorry for all inconvenience caused.
We have applied a full refund of your order as you requested. The refund will be automatically returned to your ** Pay account within 1 business day. Your currency XX JPY account would be activated in the meantime which you can use this refund later conveniently. If you don’t receive this refund on time, please allow us to know it, we are always here to help you.
More information about this payment, you can refer to this link:https://www.b*******.com/Search_****_*****
We apologize for the inconvenience caused by this issue.
If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We will do our best to assist you.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
B*******で買い物をしていただきありがとうございます、そしてすべてのご迷惑をおかけして申し訳ありません。
ご要望に応じて、ご注文の全額払い戻しを適用しました。 払い戻しは1営業日以内に自動的にあなたの** Payアカウントに返金されます。 あなたの通貨XX JPY口座はその間に有効化され、後でこの返金を便利に使用できます。 期限内にこの払い戻しが届かない場合は、お知らせください。お手伝いをするために常にここにいます。
この支払いの詳細については、このリンクを参照することができます:https://www.b*******.com/Search_****_*****
この問題によるご不便をおかけして申し訳ありません。
ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。 私たちはあなたを助けるために最善を尽くします。
宜しくお願いします、
S. F.

と、急転直下の解決!


と思いきや 、1週間たっても払い戻しされてません。
解決する気が有るのか無いのかはたまたうっかりミスか、1営業日以内とは何日以内の事なのか?
もー飽きた!早くスッキリしたいもんです。


2019年6月20日木曜日

B*******.comで買った商品が届かない その8

面倒臭いけど、飽きずにいってみよー!


Dear buratto28go,
Thanks for your reply.
Would you mind telling us what document we need to fill in? Can you offer us? And if we can fill it for you, will you submit the document to your local post right?
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
お返事をありがとうございます。
どの文書を記入する必要があるかを教えてください。 提供できますか。 そして、私たちがあなたのためにそれを満たすことができるならば、あなたはあなたの地元の役所に文書を提出するのでしょうか?
宜しくお願いします、
S. F.



Dear S. F.
You sent on China Post.
It is an accident that does not reach me.
The accident must be reported to China Post.
Documents such as "Accident Report" and "Survey Sheet" are available at China Post.
Write the necessary information and pass it to China Post.
China Post will investigate and report.
please tell me the result.
Thank you.


Dear S. F.
あなた達はChina Postで送りました。
私に届かないのは事故です。
事故をChina Postに報告しなければなりません。
チャイナポストに「事故報告書」、「調査票」などの書類が用意されています。
必要な情報を書き、それをChina Postに渡してください。
チャイナポストが調査し報告します。
結果を教えてください。
宜しくおねがいします。



Dear buratto28go,
Thanks for your reply.
We have already inform the related staff to report the case to the post, but we can not confirm that it will be work.
So that we suggest you can buy the shipping insurance to avoid the same thing next time.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
お返事をありがとうございます。
事件の報告は関係職員にすでに行っていますが、それがうまくいくかどうかは確認できません。
次回は同じことを避けるために配送保険を購入することをお勧めします。
宜しくお願いします、
S. F.



Dear S. F.
What matters is where the luggage went.
If you send by China Post, there is some reply.
Please let me know if there is a reply.
Thanking you in advance.


Dear S. F.
大事なのは荷物が何処へ行ったのかです。
あなた達がチャイナポストで送ったの有れば、何らかの返事があります。
返事が有ったら知らせてください。
宜しくお願いします。



Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
If there are any updates of the parcel, we will contact you at first.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
メールありがとう。
小包の更新がある場合は、最初にご連絡いたします。
宜しくお願いします、
S. F.



Dear S. F.
Two weeks have passed since we submitted the “Accident Report” and “Survey Sheet” to China Post.
Do you have any contact from China Post?
I am waiting for information.
Thanking you in advance.


Dear S. F.
チャイナポストへ「事故報告書」「調査票」提出して頂いてから2週間経ちました。
チャイナポストからの連絡は有りませんか。
情報を待ってます。
宜しくお願いします。


この後、思いもしない展開に・・・


2019年5月28日火曜日

B*******.comで買った商品が届かない その7

Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We will take in your feedback and try our best to do that. And we suggest you can buy the shipping insurance next time.
If you have any other inquiries, please do not hesitate to contact us at any time.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
メールありがとう。
私たちはあなたのフィードバックを取り入れて、それをするために最善を尽くします。 そして、私たちはあなたが次回出荷保険を購入することができることを勧めます。
他にご質問がありましたら、いつでもお気軽にお問い合わせください。
宜しくお願いします、
S. F.



Desr S. F.
As you know, there is no reason to say such a thing.
You have to do two things to solve the problem.
1 Reconfirm that you have shipped.
2. Submit to the post office something similar to a "mail accident report slip".
That's all.
After that, China Post will check.
Thank you for your understanding.


Dear S. F.
お分かりの通りそんな事を言っている訳ではありません。
問題を解決するためには2つの事をしてもらわなければなりません。

1、本当に発送したのか再確認する事。

2、「郵便物事故申告票」に類するものを郵便局に提出する事。

これで終わりです。
後はチャイナポストが調べてくれます。
以上2点宜しくお願いいたします。



Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We have checked with our warehouse and your order was already shipped on 2019-1-19. And we are sorry that due to Standard Shipping has not the tracking number and shipping details, we can not check it for you. So that we suggest you contact your local post and buy the shipping insurance next time.
Thanks for your understanding.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
あなたの電子メールをありがとうございました。
我々は我々の倉庫にチェックしました、そして、あなたの命令はすでに2019-1-19に送られました。 そして、我々は標準的な輸送のために追跡数と輸送詳細を持っていないことを残念に思っています、我々はあなたのためにそれをチェックすることができません。だから私たちは、あなたの地元のポストに連絡して、出荷保険次回の購入をお勧めします。
ご理解いただきありがとうございます。
敬具、
S. F.



Dear S. F.
Thank you for investigating immediately.
Humans have misunderstandings and misconceptions. Please provide proof of shipping as well as confirmation of my order history.
Then, please continue to submit to the post office something similar to the "mail accident report form".
Thank you.


Dear S. F.
早速調べて頂き有難うございます。
人間は勘違いや思い違いがあります。私の注文履歴の確認だけではなく、発送したと言う証拠を示してください。
では、引き続き「郵便物事故申告票」に類するものを郵便局に提出をお願いいたします。
宜しくお願いいたします。



Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We are sorry that after that we still can not arrange the refund or reshipment for you.
If you have any other inquiries, please do not hesitate to contact us at any time.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
メールありがとう。
申し訳ありませんが、それ以降は返金や払い戻しを手配することはできません。
他にご質問がありましたら、いつでもお気軽にお問い合わせください。
宜しくお願いします、
S. F.



Dear S. F.
It's not a refund or insurance that's at issue now.
Where is the package shipped on January 21?

1. Please show me the proof (record) to say that it was definitely shipped.

2. Once the shipment is confirmed, please file a complaint with the post office. (Not possible from Japan)

Thank you.


Dear S. F.
今問題にしているのは、返金や保険ではありません。
1月21日に発送された荷物の行方です。

1、間違いなく発送されたと言う証拠(記録)を見せてください。

2、発送が確認されたら、郵便局に事故の申し立てをしてください。(日本からは出来ません)
宜しくお願いいたします。


<追伸>
Dear S. F.
The documents for the accident claim can be obtained at the post office.
You will be able to download it online.
Thank you.


Dear S. F.
事故申し立ての書類は郵便局で貰えます。
ネットでダウンロードもできる事でしょう。
宜しくお願いいたします。



Dear buratto28go,
Thanks for your reply.
Do you mean that you need some document from us so that you can claim to your local post? Is it right? We can not see any details of the document you send to us as below:
Please inform us what do you need so that you can claim to your local post.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
お返事をありがとうございます。
あなたはあなたがあなたの地元のポストに主張することができるようにあなたが我々からのいくらかの文書を必要とすることを意味しますか? 正しいですか? 以下のようにあなたが私たちに送った文書の詳細を見ることはできません。
あなたがあなたの地元のポストに主張することができるようにあなたが何を必要とするかについて我々に知らせてください。
宜しくお願いします、
S. F.



Dear S. F.
To ask the post office for responsibility, you can not inquire or ask for damage unless you prove who, what, who, and to whom you have shipped. In the case of EMS, you can check from Japan, but you can not check normal flights from Japan.
Please fill in the required items on the “Postal Accident Report Acceptance Sheet”, which can be checked even if the tracking number is not registered, and submit it to the post office.
Thank you.


Dear S. F.
郵便局に責任を求めるには、何時、誰が、何を、誰に発送したのかが証明されないと、問い合わせる事も損害を求める事も出来ません。
EMSの場合は日本から調べる事もできますが、通常の航空便は日本から調べる事は出来ません。
追跡番号が登録されていなくても調べて貰える「郵便物等事故申告受付票」に必要事項を記入して郵便局に提出してください。
宜しくお願いいたします。




Dear buratto28go,
Thanks for your reply.
So you need us to fill in the ''Postal Accident Report Acceptance Sheet''? And show to your local post the sheet and the proof of sending? Best regards,
S. F.


buratto28go様、
お返事をありがとうございます。
それで、あなたは「郵便事故報告受付シート」に記入する必要がありますか? そして、あなたの地域の役職員にシートと送付の証明を見せてください。
宜しくお願いします、
S. F.



Dear S. F.
wrong.
You can not do anything from the post office in Japan.
Since the tracking number is not registered, there is no proof that it was sent by mail.
In order to ask the post office for responsibility, it is necessary to prove that it has been sent by mail, so we submit to the China Post something similar to the “Postal Incident Report Acceptance Report” or “Investigation Request”. please.
Thank you.


Dear S. F.
違います。
日本の郵便局からは何も出来ません。
追跡番号が登録されていませんので、郵便で発送されたと言う証拠が有りません。
郵便局に責任を求めるには、郵便で発送したと言う事が証明されなければなりませんので、「郵便物等事故申告受付票」や「調査請求書」に類するものを、チャイナポストに提出してください。
宜しくお願いいたします。



Dear buratto28go,
Thanks for your reply.
After checking, we are sorry that we have not the proof of shipping to offer you. We are really sorry for that.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
お返事をありがとうございます。
確認後、申し訳ございませんが、配送されたことを証明するものではありません。 本当に申し訳ありません。
宜しくお願いします、
S. F.



Dear S. F.
Just fill in a few places and submit, the post office will check afterward.
The responsibility for delivery changes to the post office by submitting it, but I do not know the reason why it is rejected.
You mean that you hold the shipping responsibility.

It is not something that proves that it has been delivered, so please show me the evidence that you really sent it.


Dear S. F.
数か所記入して提出するだけで、後は郵便局が調べてくれます。
提出する事により配送の責任が郵便局に移るのですが、それを拒否される理由が分かりません。
配送の責任をあなた方が保持すると言う事ですね。

配送されたことを証明するものでは無いと言う事ですので、本当に発送したと言う証拠を見せてください。


2019年5月25日土曜日

B*******.comで買った商品が届かない その6

Dear buratto28go,
Thank you for your email.
Sorry that we don't quite understand the meaning of question 1. We give a chance to customer to choose if they want shipping insurance, which mean the customer should be responsible for the lost if the customer don't buy the shipping insurance.
Of course, most of parcels could be delivered successfully no matter the shipping insurance is bought or not, please make it clear about this. But if the parcel is lost unfortunately, we will depend if the customer has bought shipping insurance for the order.

Question2:
The shipping method you choose is Standard airmail, not EMS. Your parcel should be delivered by Japan post office, so please contact Japan post office, providing your name to search for the parcel.
Best regards,
J.


buratto28go様、
メールありがとう。
質問1の意味がよくわからないことを申し訳ありません。出荷保険を購入するかどうかを選択する機会を顧客に提供します。つまり、顧客が出荷保険を購入しない場合、顧客は紛失の責任を負います。
もちろん、輸送保険が購入されるかどうかにかかわらず、大部分の小包は首尾よく配達されることができました、これについてはっきりさせてください。 しかし、残念ながら小包が紛失した場合、顧客が注文のために配送保険を購入したかどうかによって異なります。

質問2: 選択した配送方法はEMSではなく標準航空便です。 あなたの小包は日本の郵便局によって配達されるべきです、それであなたの小包を捜すためにあなたの名前を提供して日本の郵便局に連絡してください。
宜しくお願いします、
J.



Dear J.

Question 1
If you do not know what you wrote, you are a disease called dementia.
You should go to the hospital as soon as possible

Question 2
If it is an airmail, it is likely to stay at the China Post.
Please order to send to Japan as soon as possible.


Dear J.

質問1
自分の書いたメール内容が分からないのであれば、あなたは痴呆症と言う病気です。
早く病院へ行くべきです。

質問2
航空便であれば、チャイナポストで留まってる可能性が高いです。
そちらの責任で早く日本へ送るように指示してください。



Dear buratto28go,
We have mentioned many times that most of parcels could be delivered successfully no matter the shipping insurance is bought or not, just like the parcel you mention in this email.
But in Banggood if the parcel is lost unfortunately, whether we reship/refund the order depends on if the customer has bought shipping insurance for the order.
Best regards,
J.


buratto28go様、
この電子メールに記載されている小包のように、配送保険の購入の有無にかかわらず、大部分の小包を正常に配達できることを何度も述べています。
しかし、Banggoodでは、残念ながら小包が紛失した場合、注文の返送/払い戻しの可否は、顧客が注文に対して配送保険を購入したかどうかによって異なります。
宜しくお願いします、
J.



Dear J.
I do not understand.
I sent nearly 1000 items sold by Yahoo auction by mail outside the fixed form. Naturally it is uninsured because it is non-standard-size mail. I have arrived 100% so far.
There were two complaints. I investigated with responsibility.
One of the unarrived cases was false and one was taken back to the post office without entering the successful bidder's mailbox.
I do not understand why you did not find out. Why can you be so irresponsible?
There is a "postal accident report acceptance slip" at the post office. Just fill in and declare. There should also be China Post.
You are responsible for making a declaration to China Post.


Dear J.
理解できません。
私はYahooオークションで落札された1000個近くの品物を定形外郵便で送りました。定形外郵便ですので当然無保険です。
これまで100%到着しました。
2件の苦情がありました。私が責任を持って調べました。
未到着の内1件は虚偽、1件は落札者の郵便受けに入らず郵便局に持ち帰られていました。
発送をしたあなた方が何故調べないのか理解できません。何故そんなに無責任な態度でいられるのでしょうか?
郵便局に「郵便物等事故申告受付票」が有ります。記入して申告するだけです。チャイナポストにも有るはずです。
あなた方が責任を持ってチャイナポストに申告してください。






Dear buratto28go,
We can only tell you that we could not refund or reship you no matter your parcel is lost or something elso.
If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We will do our best to assist you.
Best regards,
J.


buratto28go様、
小包が紛失した場合、またはその他の理由があった場合でも、払い戻しはできません。 ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。 私たちはあなたを助けるために最善を尽くします。
よろしくお願いします。
J.



Dear J.
It's very easy.
All you have to do is to fill out the “Postal accident report acceptance slip” and declare it.
Please report responsibly as the person who sent you.


Dear J.
とても簡単です。
「郵便物等事故申告受付票」に記入して申告するだけです。
発送をした者として責任を持って申告してください。



Dear buratto28go,
Please contact your local post office for this problem, because it is not us that make the parcel lost.
If the post office need some document from you, we will try our best to assist you.
As the document that you ask us to send, sorry we don't have this kind of document, so we cannot do it.
Best regards,
J.


buratto28go様、
小包を紛失させてしまうのは当方ではないため、この問題については最寄りの郵便局にお問い合わせください。
郵便局があなたからの文書を必要とするならば、我々はあなたを援助するために最善を尽くします。
あなたが私達に送るように頼む文書として、私達にこの種の文書がないことを残念に思うので、私達はそれをすることができない。
宜しくお願いします、
J.



Dear J.
Japan Post could not investigate the situation of China Post.

You have to do two things to solve the problem.

1 Reconfirm that you have shipped.

2. Submit to the post office something similar to a "mail accident report slip".

That's all.
After that, China Post will check.
Thank you for your understanding.


Dear J. 
ジャパンポストではチャイナポストの状況を調べる事は出来ませんでした。
問題を解決するためには2つの事をしてもらわなければなりません。

1、本当に発送したのか再確認する事。

2、「郵便物事故申告票」に類するものを郵便局に提出する事。

これで終わりです。
後はチャイナポストが調べてくれます。
以上2点宜しくお願いいたします。



2019年5月22日水曜日

B*******.comで買った商品が届かない その5

今週も楽しんでます。か?

 Dear buratto28go,
We don't understand why you say B*******'s packages are stolen because they are insured. Every parcel has the possibility of lost no matter they are insured or not. That is the reason why we have shipping insurance for customer to purchase.
You mentioned that we should add the shipping insurance in the price of product. We don't do that because we believe that customer should has the right to choose purchasing insurance or not. They could choose not to purchase shipping insurance if they are confident for the shipping.
For the uninsured package, the liability should be transfered to the carrier and customer once the parcel is shipped. We suggest you asking the post office for the refund because this is uninsured package, Banggood has no liability to reship or refund.
Best regards,
J.


buratto28go様、
なぜあなたはB*******のパッケージが保険をかけられているので盗まれると言うのか理解できません。 保険に入っていてもいなくても、すべての区画に紛失の可能性があります。 それが我々が購入する顧客のための輸送保険を持っている理由です。
あなたは、我々が製品の価格で輸送保険を加えるべきであると述べました。 顧客は購買保険を選択するかどうかを選択する権利を持つべきだと私たちは考えているので、そうしません。 彼らは輸送に自信があるなら彼らは輸送保険を購入しないのを選ぶことができました。
保険をかけられていないパッケージに関しては、小包が出荷されたら、負債は運送業者と顧客に移されるべきです。 私達はあなたが郵便局に払い戻しを頼むことを勧めます。
宜しくお願いします、
J.



Dear J.
Do not be silly!
It claims that the customer should have the right to choose insurance purchasing, but if it does not arrive, it is the responsibility of the customer who did not make an insurance purchasing choice.
Giving customers a choice is something they can do after they can deliver the product to their customers.
As a customer, I am losing and suffering great inconvenience.
If you want to claim that you have the freedom of choice, please deliver what I bought early.


Dear J.
ふざけるな!
顧客が保険の購買を選択する権利を持つべきだと主張しているが、届かなかった場合、保険購買の選択をしなかった顧客の責任にしている。
顧客に選択の自由を与えているとは、どの選択をしても商品を顧客に届ける事が出来てから言えることだ。
顧客である私は、損をしているし大変な迷惑を被っている。
選択の自由を与えていると主張したいのであれば、早く私の買ったものを届けてください。



Dear buratto28go,
For the uninsured package, the liability should be transfered to the carrier and customer once the parcel is shipped. We suggest you asking the post office for the refund because this is uninsured package, B******* has no liability to reship or refund.
Best regards,
J.


buratto28go様、
保険をかけられていないパッケージに関しては、小包が出荷されたら、負債は運送業者と顧客に移されるべきです。 これは保証されていないパッケージであり、B*******は払い戻しまたは返金する義務を負うものではないため、返金を郵便局に依頼することをお勧めします。
よろしくお願いします。
J.



Dear J.
You are fleeing from responsibility.
I went shopping at your site.
We made a shipping request with your specified insurance purchase choice.
I paid in the way you specified.
Did I do something bad?
Everything was done as you decided.
Please send it soon.

※ Ask the post office, you are asked to ask the post office for damage, was it sent by EMS? It's different?


Dear J.
あなた方は責任から逃げている。
あなた方のサイトで買い物をした。
あなた方の指定した保険の購買選択で発送依頼した。
あなた方の指定した方法で支払った。
私が何か悪いことをしましたか?
全てあなた方が決めた通りに実行しました。
早く送ってください。

※郵便局に問い合わせろ、郵便局に損害を求めろと言われてますが、EMSで送られたんですか?違いますよね?



Dear buratto28go,
You didn't buy shipping insurance so we could not refund you.
If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We will do our best to assist you.
Best regards,
J.


buratto28go様、
あなたは輸送保険を購入しなかったので、我々はあなたに返金できませんでした。
ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。 私たちはあなたを助けるために最善を尽くします。
宜しくお願いします、
J.



Dear J.
You said.
"We believe that customers should have the right to choose whether to choose purchasing insurance"
It allows you to choose free shipping free insurance.

Question 1
Why is my choice responsible?

Question 2
Ask the post office, ask the post office for damage, but did you send it by EMS?


Dear J.
あなたは言った。
「顧客は購買保険を選択するかどうかを選択する権利を持つべきだと私たちは考えている」
あなた方が送料無料保険無しを選択できるようにしているのだ。

質問1
選択した私に何故責任が有るのか?

質問2
郵便局に問い合わせろ、郵便局に損害を求めろと言ってるが、EMSで送ったのか?



実は先々週だったかに「EMS 国際スピード郵便物調査用紙兼回答用紙」 と言うのを貰ってきてます。
んが、その場しのぎの言い訳だと、絶対EMSでは送ってないと、提出してません。
はたして質問の回答はあるのでしょうか?

ま、まともには答えんでしょうな~(笑)


2019年5月17日金曜日

B*******.comで買った商品が届かない その4

今週も、決着の つかないやりとりを楽しんでます。か?

Google翻訳って凄いんですが、日本語を英語に訳してその英語をまた日本語に訳すと、あれっ?と言う日本語になったりしますので、何とかこちらの思う日本語に訳されるように書き直すと言う面倒な作業になってます。
しかし、日本語も怪しいわたくしが、英語で何とかコミュニケーションが取れるって、凄い時代だな~と、つくづく思います。


Dear buratto28go,
We are sorry that if the order has not shipping insurance, we could not refund you if it is lost.
Here is our policy on shipping insurance: https://www.b*******.com/Search_hl69_at648

If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We will do our best to assist you.
Best regards,
J.


buratto28go様、
ご注文に保険が含まれていない場合、紛失した場合は返金できません。
これが海運保険に関する当社の方針です。https://www.b*******.com/Search_hl69_at648

何か質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。 私たちはあなたを助けるために最善を尽くします。
宜しくお願いします、
j.



Dear J.
I am not asking for a refund.
I am saying a very easy thing. I went shopping at your shop. I paid the price. It just says that you should deliver the product you bought earlier.
It is common sense to deliver what the customer bought. There are no customers who are thinking that they will not receive the product. I believe it will arrive and buy it. I am sorry that I can not deliver it because it was lost during transportation.
If lost, you must look for it at B*******.com's responsibility and you should claim the carrier for damages.
It is outrageous to put responsibility and damage to customers who bought it.
The terms of B*******.com are decided by B*******.com itself. Other shopping sites have never been asked for anything other than the product price.
You are running away from your responsibility for insurance.
It seems that after shipping, it is the shipping company's responsibility, and if lost, it is better to compensate the loss to the insurance company. It is natural to deliver. All the responsibility for the delivery of the goods to the customer is at B*******.com.
Please deliver early.


Dear j.
私は返金を求めている訳ではありません。 私はとても簡単な事を言ってます。
私はあなた方のショップで買い物をしました。代金を支払いました。買った商品を早く届けてくださいと言っているだけです。
客が買ったものを届けるのは常識です。商品が届かないと思って買っている客は居ません。届くと信じて買っています。輸送中に失われたので届けられないではすみません。
失われたのであればB*******.comの責任で探さなければなりませんし、運送会社に損害賠償請求をすべきです。
買った客に責任を押し付け損害を与えるとは言語道断です。
B*******.comの規約はB*******.com自身が決めた事です。他のショッピングサイトでは商品代金以外求められた事はありません。
貴方たちは保険を口実に責任から逃げている。
発送さえしたら後は運送会社の責任で、紛失したら保険会社に損失補填をして貰えばいいのだとの考えのようですが、保険は万が一に備えてのもので、無保険であっても届けるのが当たり前です。客の手元に商品が届くまでの全ての責任はB*******.comにあるのです。
早く届けてください。




Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
As for your order 60149804 could you please contact the local post office to request more updates about it with your full name? Sometimes parcels are held by them.
The shipping method you choose is standard airmail, so it is hard for us to track the parcel, and we don't know if it is lost.
If we could refund any order that is not covered by shipping insurance, then there is no meaning on buying shipping insurance, which is not fair to the other customers who buy shipping insurance.
We regret to inform you that we are unable to arrange a replacement or a refund since the order is not covered by shipping insurance. We advise you to buy shipping insurance next time.
You can view more details about the shipping insurance at the following link:
https://www.b*******.com/Search_hl69_at648
We hope for your understanding.
Best regards,
J.


buratto28go様、
メールありがとう。
ご注文に関してはあなたのフルネームでそれについての更なるアップデートを要求するためにあなたは地元の郵便局に連絡してもらえますか? 時々小包は彼らによって保持されます。
あなたが選ぶ発送方法は標準的な航空便です、それで我々が小包を追跡するのは難しいです、そして、それが失われるかどうかはわかりません。
配送保険でカバーされていない注文を返金することができれば、配送保険を購入しても意味がありません。これは、配送保険を購入する他の顧客には公平ではありません。
注文が出荷保険でカバーされていないので、我々が置き換えまたは払い戻しを手配することができないことを我々はあなたに知らせて残念です。 次回は輸送保険を購入することをお勧めします。
次のリンクで配送保険の詳細を見ることができます。
https://www.b*******.com/Search_hl69_at648
ご理解をお願いします。
宜しくお願いします、
j.




Dear J.
In January of this year, I purchased a handlebar clamp at B*******.com for 1,665 yen. However, it did not arrive even after three months, so I bought a handlebar clamp anew at a shop called "Kesoto" in Shenzhen, Guangdong Province, on April 18th.
The price is 1,360 yen cheaper than *******.com. Of course there is no free shipping insurance.
This arrived in 9 days under the same conditions as without B*******.com insurance.
In this way, other shops will deliver similar products in 9 days under the same conditions.
B*******.com is not looking for lost packages, excused for not having insurance.
A customer's mistake not covered by the insurance is damaging the customer.
Aren't you embarrassed? Aren't you sorry?
Even if it is good now, will you shop in such a shop in the future? The answer is no! is.
Please deliver early.



Dear J. 
今年の1月、私はB*******.comでハンドルバークランプを1,665円で購入しました。しかし3ヶ月経っても届かなかったので、仕方なく4月18に広東省 深センの「Kesoto」と言うショップで新たにハンドルバークランプを買いました。 価格はB*******.comより安い1,360円。もちろん送料無料の保険加入無しです。 
B*******.comの保険無しと同じ条件ながら、こちらは9日で到着しました。 このように、他のショップは同じような商品を同じ条件で9日で届けます。 
B*******.comは保険の未加入を口実に、行方不明になった荷物を探していません。 保険に入らなかった顧客のミスだと、顧客に損害を与えているのです。
 恥ずかしくないですか?情けなくないですか? 
今は良くても、将来このようなショップで買い物するでしょうか?答えはNO!です。
 早く届けてください。



Dear buratto28go,
Thank you for your email.
Not all the parcel could be delivered successfully.
Most of our orders could be delivered no matter they have shipping insurance or not. But your parcel is lost unluckily, and it is not cover by the shipping insurance. Therefore, we are sorry that we could not refund you.
If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We will do our best to assist you.
Best regards,
J.



buratto28go様、
メールありがとう。
すべての小包が正常に配達されたわけではありません。
私たちの注文の大部分は彼らが輸送保険を持っているかどうかにかかわらず配達されることができました。 しかし、あなたの小包は不幸にも失われ、そしてそれは輸送保険によってカバーされていません。 したがって、申し訳ありませんが返金できませんでした。
ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。 私たちはあなたを助けるために最善を尽くします。
宜しくお願いします、
j.




Dear J.
That's wrong. I have not asked for a refund.
Look for lost luggage for guests at B*******.com's responsibility.
Shenzhen's "Kesoto", Insurance Heilongjiang Province's "Chuanr Hong", Yiwu City's "yarui Super", and even "EverEasy Creation" have arrived without problems with free shipping and no insurance .
But *******.com has not arrived.
The claim that the package is lost or not delivered because it is uninsured is not accepted.
The loss of luggage has nothing to do with me. I just bought the goods from B*******.com. Why do customers who just shop have to suffer?
Lost luggage is a problem to be solved at B*******.com and the shipping company.
Please deliver early.


Dear J.
それは間違っている。返金は求めていない。
客の失われた荷物を、B*******.comの責任で探してください。
深センの「Kesoto」さんも、黒竜江省の「Chuanr Hong」さんも、義烏市の「yaruiスーパー」さんも、さらには「EverEasy Creation」さんも、送料無料・無保険で問題なく到着している。
しかしB*******.comは届いていない。
無保険なので荷物が失われたのだとか届けられないのだとかの主張は受け入れられない。
荷物が無くなった事は、私には何の関係もない。私はB*******.comの商品を買っただけだ。なぜ買い物をしただけの客が損害を受けなければならないのか。
無くなった荷物の事は、B*******.comと配送業者で解決すべき問題だ。
早く届けてください。




Dear buratto28go,
Most of our orders could be delivered no matter they have shipping insurance or not, just like "Kesoto" "EverEasy Creation" you mention. But please note that in the international shipping, there is a possibility of losing product, that's the reason we provide shipping insurance.
We are sorry that without shipping insurance, we could refund or rehsip the order to you.
Best regards,
J.


buratto28go様、
私たちの注文の大部分は、あなたが言及する「Kesoto」「EverEasy Creation」のように、彼らが船積み保険を持っているかどうかにかかわらず配達されることができました。 しかし、国際的な輸送において、製品を失う可能性があることに注意してください、それは我々が輸送保険を提供する理由です。
輸送保険なしで、我々はあなたに命令を払い戻すか、または再船積みすることができて申し訳ありません。
宜しくお願いします、
j.



Dear J.
Uninsured packages have arrived, but insurance packages have not.
B*******.com's luggage has been stolen.
Insurance will compensate for the loss, so if your package is lost (even if it is stolen) there is no damage to B********.com.
Because there is no damage, there is no case to sue a delivery company. I will not complain.
It is stolen because it does not appeal.
It is the responsibility of B*******.com to lose your luggage.
I have nothing to do with lost luggage (stolen).
I just bought the goods from B*******.com. Why do customers have to suffer?
Stolen baggage is an issue to be solved at B*******.com and the shipping agent.
Please deliver early.


Dear J.
無保険の荷物は届き、保険に加入している荷物が届かない。
B*******.comの荷物は盗まれている。
保険で損害が補填されるので、荷物が失われても(盗まれても)B*******.comには損害がない。
損害が無いので、配送業者を訴える事も無い。苦情も言わない。
訴えないので盗まれる。
荷物が無くなる(盗まれる)るのは、B*******.comの責任です。
荷物が無くなった(盗まれた)事は、私には何の関係もありません。
私はB*******.comの商品を買っただけです。なぜ顧客が損害を受けなければならないのか。
盗まれた荷物の事は、B*******.comと配送業者で解決すべき問題です。
早く届けてください。




Dear buratto28go,
We are sorry that your order is shipped by standard shipping, we have not way to know if it is lost/stolen/delivered because it cannot be tracked.
Anyway, if the parcel is not covered by shipping insurance, the parcel will not be reship/refund when it is lost/stolen. B******* has no responsibility for parcel which is protected by shipping insurance.
If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We will do our best to assist you.
Best regards,
J.


buratto28go様、
あなたの命令が標準の輸送によって出荷されることを残念に思います、それが追跡されることができないのでそれが紛失/盗難/配達されるかどうか知る方法がありません。
とにかく、小包が輸送保険でカバーされていない場合、それが紛失/盗難にあったときに小包は再発送/返金されません。 B*******は、輸送保険で保護されている小包について一切の責任を負いません。
ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。 私たちはあなたを助けるために最善を尽くします。
宜しくお願いします、
j.



Dear J.
B*******.com packages are stolen because they are insured.
Even if stolen, the carrier does not seek damages. Therefore, even uninsured packages are stolen.
The evidence is that B*******.com's package has been reshipped and delayed.
If you say, "If the parcel is not protected by transportation insurance, you will not be responsible for it," you should put the insurance fee in the product price from the beginning.
It is not understandable to leave it after receiving a claim because it does not have insurance
I understand your claim.
I just went shopping at B*******.com. Why do I have to suffer?
Please send the purchased product as soon as possible.


Dear J.
B*******.comの荷物は、保険に入っているので盗まれる。
盗まれても配送業者に損害賠償を求めない。ゆえに、保険に入っていない荷物まで盗まれている。
B*******.comの荷物が再発送され、遅延しているのが証拠である。
「小包が輸送保険で保護されていなければ一切の責任を負わない」と言うので有れば、最初から商品代金に保険代を含めて置くべきだ。
クレームを受けてから、保険に入っていないので放置するとは、納得できるものでは無い
あなた方の主張は分かりました。
私はB*******.comで買い物をしただけです。なぜ損害を受けなければならないのか!
購入した商品を早く届けてください。


面白いっちゃ~面白いんですが、ちょっと面倒になってきました。
はたして何時まで続くのでしょうかーっ!


2019年5月12日日曜日

B*******.comで買った商品が届かない その3

私が買ったユニバーサル ハンドルバークランプ。

 B*******.comが商品を発送してから(注:B*******.comのサイトに表記されているだけで、本当に発送されたのかは証明されていない)3ヶ月半。

まだ届きません。


配送は日本ダイレクトメールとなっているのですが、日本ダイレクトメールで検索してもそれらしき配送業者は確認できません。
虚偽なのか?これは怪しい。
で、


買った商品がまだ届きません。
 B*******.comは詐欺サイトじゃないんですよね?

日本の通関業者を教えてください。



Dear buratto28go,

Thank you for your e-mail.

So sorry to hear that you didn't receive your order 60149804, could you please contact the local post office to request more updates about it with your full name? Sometimes parcels are held by them.

We regret to inform you that we are unable to arrange a replacement or a refund since the order is not covered by shipping insurance. We advise you to buy shipping insurance next time.

You can view more details about the shipping insurance at the following link:

https://www.banggood.com/Search_hl69_at648

We hope for your understanding.

Best regards,

S. F.


buratto2go様、

メールありがとう。

ご注文をお受けしていないとのことで残念に思います60149804、あなたのフルネームでそれについての更なるアップデートを要求するためにあなたは地元の郵便局に連絡してください。 時々小包は彼らによって保持されます。

注文が出荷保険でカバーされていないので、我々が置き換えまたは払い戻しを手配することができないことを我々はあなたに知らせて残念です。 次回は輸送保険を購入することをお勧めします。

次のリンクで配送保険の詳細を見ることができます。

https://www.b*******.com/Search_hl69_at648

ご理解をお願いします。

宜しくお願いします。

S. F.


回答になってませんな~ 同じ文言の繰り返しです。

で今回は、Google翻訳で英語にして返信しておきました。令和仕様です(笑)


I can not agree with your claims at all.

I paid for shopping at B*******.com.

Having received the money, B*******.com has the duty and responsibility to deliver the item to me.

It is not something you can be convinced to say that it is your responsibility as you do not have insurance.

If your package is lost, you're responsible for B*******.com, who asked such a carrier.

Naturally, you should seek damages from the delivery company that lost the package, and I have no responsibility. Why should I, being a customer, be responsible and damaged?

Banggood.com is passing on responsibility to its customers. Such foolish escape of responsibility has no future without temporary loss.

There are a thousand and a million customers behind one customer.

Such foolish excuses will lose great profits in the future.

Even if bought at B*******.com, it does not reach! It's a scam site! Reputation with the world. That is the net.

The loss of lost luggage is a problem that B*******.com solves with the shipping company, and it has nothing to do with me.

If you are in my position can you be satisfied with this situation?

Do you feel like shopping again at such a store?

Looking back on the past unsincere response, isn't it shipped in the first place?

Only the site of B*******.com is described as shipped, and there are no places where it is described as "accepted" on luggage search sites such as EMS.
In other words, B*******.com has not been certified by a third party to ship my package.

It is a good thing that I am not convinced that I have not sent it but I have falsely said that I have sent it.

In the current situation it is the same as a fraud site.

Immediately send me what I bought.


貴方たちの主張には全く同意できません。

私はB*******.comで買い物をしてお金を払いました。

お金を受け取った以上、B*******.comはその商品を私に届ける義務と責任があります。

保険に入っていないのでお前の責任だと言われても納得できるものでは有りません。

荷物が失われたのであれば、そのような配送業者に依頼したB*******.comに責任が有るのです。

当然荷物を失った配送業者に損害賠償を求めるべきであり、私には何の責任も有りません。客で有る私が、なぜ責任を負い損害を受けなければならないのか?

B*******.comは客に責任転嫁をしている。このような愚かな責任逃れは、一時的に損はしなくても未来は有りません。

1人のお客の後ろには、千人、万人の客がいるのです。

この様な愚かな言い訳は、将来の大きな利益を失うことになります。

B*******.comで買っても届かない!詐欺サイトだ!との評判が世界中に広がります。それがネットです。

荷物が失われて出た損失はB*******.comが配送業者と解決する問題で、私には一切関係の無い話です。

あなたが私の立場なら、この状況で満足できますか? 

こんな店でまた買い物する気になりますか?

これまでの不誠実な対応を振り返りますと、そもそも発送をしてないんじゃないですか?

発送したと表記されているのはB*******.comのサイトだけで、EMSをはじめとした荷物検索サイトでは「受け付けました」と表記される所は有りません。

つまりB*******.comが、私の荷物を発送したと言う第三者による証明がなされていないのです。

保険に入っていないことを良い事に、発送していないのに発送したと偽っているのではないかと疑っている訳です。

今の状態では詐欺サイトと同じです。

直ぐに、私が買ったものを私に届けてください。

この文言はmumuさんのサイトをひな形として書かせて頂きました。
mumuさん、勝手に気持ちよく使わせて頂き有難うございました。
ゴメンちゃい。



昨日返信したところで返事はまだです。
でも、ひな形通りの同じ返事が来るんでしょうな~


2019年4月29日月曜日

サイドスタンドブラケットの補修

出た!
2018/05/06のツーリングで、Takesan Sさんから貰ったサイドスタンドブラケットです。

最近、「スタンドが曲がりましてん」「どこをどう見ても曲がりましてん」「あああ曲がったもんね~」「徹頭徹尾曲がったったい」「曲がったしな~」「やっぱり曲がってるよね~」と、なかなかにうるさい御仁がおられますので、何処にしまったのか探してたんです。


かなりヘタっててこのままでは使えそうに有りません。
以前やった方法で補修しておきましょう。


ん、グイングイングイングイン・・・・


ん、グリグリグリグリ・・・


ん、プッシュー、プッシュー、プッシュー・・・


でけた・・・
まだバイクが寝るようだったらワッシャーを追加して貰おう。

さて、次にお会いするのは何時になることやら・・・


2019年4月27日土曜日

やっぱりAmazon 到着しました。

待てど暮らせど届かないB*******.comと違って、Amazonは8日で到着しました。

B*******.comと同じく中国発の送料無料ですが、当然のごと発送保険の加入は求められません。

で、B*******.comより安い!いいことずくめです。


もう二度と浮気なんかするもんかー


と、Ossan54goさんに連絡です。


デジタルゲージが入りました。
こちらはYahooショッピングで購入。2日で到着しました。

やっぱAmazonかYahooショッピングですな~
安心安心。


2019年4月19日金曜日

やっぱりAmazon

B*******.comで購入したクランプが3ヶ月待っても届かず、「なんでや!」と問い合わせたところ、発送保険に入ってないお前が悪い!再発送も返金もしない!と言う返事。
で、仕方なく再検索したら・・・

さらに安いクランプを見つけました!
それも日本!お膝元のAmazonです。


見よ!燦然とブルーに輝くこのお姿。
送料無料!当たり前の発送保険無し!で1.360円です。
安い!おもいっきり安いぜ!

到着予定は5月2日・・・

ご、ごがつふつかぁ?

てっ!これも中国発送かよ!(笑)

でも、信頼のAmazonです。安心して待ちましょう。


2019年4月18日木曜日

B*******.com 商品が届かない その2(理由)

B*******.comで購入した商品が3ヶ月経っても届きません。
なんで?

実は、商品を購入した時に発送保険への加入を勧められたんですよね。


んでも、今まで発送保険の加入を勧められたサイトなんて無かったので、


チェックを外して保険に入らなかったんです。
35円をケチって、35円に泣く。こんな事になろうとは・・・


そんなことを踏まえてB*******.comとのやりとりをご覧ください。
※当方のメール文が少し無礼になってるのはご容赦くださいね。



購入から3ヶ月近く経ちましたがまだ届きません。
どうなっているのでしょうか?早急に送って下さい。


Dear buratto28go,
 Thank you for your e-mail.
So sorry to hear that you didn't receive your order 60149804, could you please contact the local post office to request more updates about it with your full name? Sometimes parcels are held by them.
We regret to inform you that we are unable to arrange a replacement or a refund since the order is not covered by shipping insurance. We advise you to buy shipping insurance next time.
You can view more details about the shipping insurance at the following link:
https://www.b*******.com/Search_hl69_at648
We hope for your understanding.
Best regards,
S. F.

buratto28go様、
メールありがとう。
ご注文をお受けしていないとのことで大変申し訳ございません。 時々小包は彼らによって保持されます。
注文が出荷保険でカバーされていないので、我々が置き換えまたは払い戻しを手配することができないことを我々はあなたに知らせて残念です。 次回は輸送保険を購入することをお勧めします。
次のリンクで配送保険の詳細を見ることができます。
https://www.b*******.com/Search_hl69_at648
ご理解をお願いします。
宜しくお願いします、
S. F.


保険の事を言ってる訳ではない。
購入した商品が3ヶ月経っても届かない。早く届けてくれと言ってるのです。
何時届けますか?


Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We suggest you can contact your local post to check more details about your parcel. We advice you can buy the shipping insurance next time, so that if you can not receive the order after 60 days, we can arrange the refund or reshipment for you.
We hope for your understanding.
Best regards,
S. F.

buratto28go様、
メールありがとう。
小包の詳細については、最寄りの郵便に連絡して確認することをお勧めします。 あなたが次回出荷保険を購入することができるならば、あなたが60日後に注文を受けることができないならば、我々はあなたのために払い戻しまたは払い戻しを手配することができるようにアドバイスします。
ご理解をお願いします。
宜しくお願いします、
S. F.


と言う事は、もう届かないと言うことですか?
b*******.comでは保険に入っていなければ届かないのが当たり前だと言うことですね?
この事実を当方のブログに書いても名誉棄損や業務妨害には当たらないと言う理解で宜しいでしょうか?



再度お伺いします。
今回の事実をブログに書いても法的な措置は取られないと言う理解で宜しいでしょうか?


Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We are really sorry for that. Sometimes the parcel may be lost in transit. And we suggest that you can choose the shipping method with the tracking number, so that we can track it. So we suggest you should contact your local post to check more details.
Best regards,
S. F.

buratto28様、
メールありがとう。
本当に申し訳ありません。 時々小包は輸送中に失われるかもしれません。 追跡番号を使用して配送方法を選択し、追跡できるようにすることをお勧めします。 だから私たちはあなたがより多くの詳細をチェックするためにあなたがあなたの地元のポストに連絡するべきであることを勧めます。
宜しくお願いします、
S. F.



追跡番号は登録されていませんので追跡できません。
他のサイトでも購入しておりますが、問題なく到着しています。
b*******.comでは荷物が失われる可能性が高いので有れば、その旨を示さなければ分かりません。
他のサイトで問題無かったので今回も保険に加入していませんでした。
繰り返します、荷物が失われたのは今回が(B*******.comが)初めてです。

※今回のこの件を当方のブログに書いても法的措置は取られませんよね?


 Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail. We are glad to help you checking some details of your order.
Your order 60149804 was shipped on January 21, 2019. Its shipping method is Standard Shipping, which is a shipping method without a tracking number. We are sorry that we can only arrange the refund or reshipment to you. You should contact your local post.
Thank you for your cooperation.
Best regards,
S. F.

buratto28go様、
メールありがとう。 ご注文の詳細を確認していただけると助かります。
ご注文の60149804は2019年1月21日に出荷されました。配送方法は標準配送で、追跡番号なしの配送方法です。 払い戻しまたは払い戻しのみを手配することができるのは残念です。 あなたはあなたの地元のポストに連絡するべきです。
ご協力ありがとうございます。
宜しくお願いします、
S. F.


17TRAKでもEMSでも、追跡番号が無いので調べられないのはお分かりだと思います。

再度繰り返します。
この件を当方のブログに書いても法的措置(名誉棄損や業務妨害等)を取られませんよね。書いても良いですよね。


Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
So sorry to hear that you didn't receive your order 60149804, could you please contact the local post office to request more updates about it with your full name? Sometimes parcels are held by them.
We regret to inform you that we are unable to arrange a replacement or a refund since the order is not covered by shipping insurance. We advise you to buy shipping insurance next time.
You can view more details about the shipping insurance at the following link:
https://www.b*******.com/Search_hl69_at648
We hope for your understanding.
Best regards,
S. F.

buratto28go様、
メールありがとう。
ご注文をお受けしていないとのことで大変申し訳ございません。 時々小包は彼らによって保持されます。
注文が出荷保険でカバーされていないので、我々が置き換えまたは払い戻しを手配することができないことを我々はあなたに知らせて残念です。 次回は輸送保険を購入することをお勧めします。
次のリンクで配送保険の詳細を見ることができます。
https://www.b*******.com/Search_hl69_at648
ご理解をお願いします。
宜しくお願いします、
S. F.


保険に入っていないと、届かなかった場合返金も再発送も出来ないと言う事を消費者に周知させ、今後この様な事が起こらないように当方のブログで注意喚起をしようと思ってます。
その場合名誉棄損や業務妨害等の法的措置を取られますか取られませんかと質問しています。
宜しくお願いいたします。


Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We are really sorry for that.
If you have any other inquiries, please do not hesitate to contact us at any time.
Best regards,
S. F.

buratto28go様、
メールありがとう。 
本当に申し訳ありません。
他にご質問がありましたら、いつでもお気軽にお問い合わせください。
宜しくお願いします、
S. F.


ですので、

保険に入らないと、届かなかった場合返金も再発送もして貰えないと言う事を消費者に理解して購入して貰わなければ同じ事が起こりますので、しっかり注意喚起し理解して購入して貰った方がb*******.comにとっても良いと思います。
そこで、消費者にしっかり理解して購入して貰うためにも、私のブログにこの件を書こうと思ってる次第です。

その場合、私の記事で名誉を棄損されたとか損害を受けたとか、法的措置を取られますか?取られませんか?とお聞きしてます。
ご返答お待ちしてます。


Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
The review is ok. B******* welcome any of your suggestions, now and in the future.
If you have any other inquiries, please do not hesitate to contact us at any time.
Best regards,
S. F.

buratto28go様、
メールありがとう。
レビューは大丈夫です。 B*******は、現在および将来のあなたの提案を歓迎します。
他にご質問がありましたら、いつでもお気軽にお問い合わせください。
宜しくお願いします、
S. F.


有難うございます。

しかし、レビューではなくブログです。

宜しくお願いします。


Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
It is ok.
If you have any other inquiries, please do not hesitate to contact us at any time.
Best regards,
S. F.

buratto28go様、
メールありがとう。
大丈夫です。
他にご質問がありましたら、いつでもお気軽にお問い合わせください。
宜しくお願いします、
S. F.


と言う事でした。

これからB*******.comでの購入を考えておられるそこのアナタ、絶対に発送保険に加入してくださいね。

※ブログに書く許可を得たのですが、万が一の事を考えてサイト名を伏せさせてもらいました。ご理解ください。


っさ、安いハンドルクランプを探そうっと・・・