2019年5月28日火曜日

同成分!

今年になって腰痛が酷い。
さらに、ぶつけた訳でもないのに右足のクルブシ下が痛くなってきた。
ただの老化現象か・・・
くそっ!

意味も無く痛いので、最近ネット広告で見かける「リョウシンJV錠」が気になる。
検索してみると結構効くようだ。
が、薬局では手に入らずメーカーから取り寄せる事しかできないそうだ。

初めての方限定1,900円+送料800円+消費税216円の2,916円で購入してみる。
しかし、これを飲み続けるとしたら、ずーっと送料を払い続ける事になるなぁ。

と、「アリナミンEXプラス」と同じ成分だと言う記事が目に止まる。
本当に同じ。びっくりする程同じ。
マジか!「アリナミンEXプラス」だったら薬局で買える。無駄な送料を払わなくて済む。
次回はアリナミンだ!

とと、アリナミンは高いと言う記事が目に止まる。「ビタトレールEXP」にしなはれ!
みたいな事が書いて有る。
ととと、これまた同じ成分!徹頭徹尾同じ成分。更に、大容量360錠で送料無料の2,880円。
マジか!買った!買わせて頂きます!


そんな事で、今日から飲み始めました。
これでイイのだー! 絶対いいのだー!

と、私は思いたい。


B*******.comで買った商品が届かない その7

Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We will take in your feedback and try our best to do that. And we suggest you can buy the shipping insurance next time.
If you have any other inquiries, please do not hesitate to contact us at any time.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
メールありがとう。
私たちはあなたのフィードバックを取り入れて、それをするために最善を尽くします。 そして、私たちはあなたが次回出荷保険を購入することができることを勧めます。
他にご質問がありましたら、いつでもお気軽にお問い合わせください。
宜しくお願いします、
S. F.



Desr S. F.
As you know, there is no reason to say such a thing.
You have to do two things to solve the problem.
1 Reconfirm that you have shipped.
2. Submit to the post office something similar to a "mail accident report slip".
That's all.
After that, China Post will check.
Thank you for your understanding.


Dear S. F.
お分かりの通りそんな事を言っている訳ではありません。
問題を解決するためには2つの事をしてもらわなければなりません。

1、本当に発送したのか再確認する事。

2、「郵便物事故申告票」に類するものを郵便局に提出する事。

これで終わりです。
後はチャイナポストが調べてくれます。
以上2点宜しくお願いいたします。



Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We have checked with our warehouse and your order was already shipped on 2019-1-19. And we are sorry that due to Standard Shipping has not the tracking number and shipping details, we can not check it for you. So that we suggest you contact your local post and buy the shipping insurance next time.
Thanks for your understanding.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
あなたの電子メールをありがとうございました。
我々は我々の倉庫にチェックしました、そして、あなたの命令はすでに2019-1-19に送られました。 そして、我々は標準的な輸送のために追跡数と輸送詳細を持っていないことを残念に思っています、我々はあなたのためにそれをチェックすることができません。だから私たちは、あなたの地元のポストに連絡して、出荷保険次回の購入をお勧めします。
ご理解いただきありがとうございます。
敬具、
S. F.



Dear S. F.
Thank you for investigating immediately.
Humans have misunderstandings and misconceptions. Please provide proof of shipping as well as confirmation of my order history.
Then, please continue to submit to the post office something similar to the "mail accident report form".
Thank you.


Dear S. F.
早速調べて頂き有難うございます。
人間は勘違いや思い違いがあります。私の注文履歴の確認だけではなく、発送したと言う証拠を示してください。
では、引き続き「郵便物事故申告票」に類するものを郵便局に提出をお願いいたします。
宜しくお願いいたします。



Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We are sorry that after that we still can not arrange the refund or reshipment for you.
If you have any other inquiries, please do not hesitate to contact us at any time.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
メールありがとう。
申し訳ありませんが、それ以降は返金や払い戻しを手配することはできません。
他にご質問がありましたら、いつでもお気軽にお問い合わせください。
宜しくお願いします、
S. F.



Dear S. F.
It's not a refund or insurance that's at issue now.
Where is the package shipped on January 21?

1. Please show me the proof (record) to say that it was definitely shipped.

2. Once the shipment is confirmed, please file a complaint with the post office. (Not possible from Japan)

Thank you.


Dear S. F.
今問題にしているのは、返金や保険ではありません。
1月21日に発送された荷物の行方です。

1、間違いなく発送されたと言う証拠(記録)を見せてください。

2、発送が確認されたら、郵便局に事故の申し立てをしてください。(日本からは出来ません)
宜しくお願いいたします。


<追伸>
Dear S. F.
The documents for the accident claim can be obtained at the post office.
You will be able to download it online.
Thank you.


Dear S. F.
事故申し立ての書類は郵便局で貰えます。
ネットでダウンロードもできる事でしょう。
宜しくお願いいたします。



Dear buratto28go,
Thanks for your reply.
Do you mean that you need some document from us so that you can claim to your local post? Is it right? We can not see any details of the document you send to us as below:
Please inform us what do you need so that you can claim to your local post.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
お返事をありがとうございます。
あなたはあなたがあなたの地元のポストに主張することができるようにあなたが我々からのいくらかの文書を必要とすることを意味しますか? 正しいですか? 以下のようにあなたが私たちに送った文書の詳細を見ることはできません。
あなたがあなたの地元のポストに主張することができるようにあなたが何を必要とするかについて我々に知らせてください。
宜しくお願いします、
S. F.



Dear S. F.
To ask the post office for responsibility, you can not inquire or ask for damage unless you prove who, what, who, and to whom you have shipped. In the case of EMS, you can check from Japan, but you can not check normal flights from Japan.
Please fill in the required items on the “Postal Accident Report Acceptance Sheet”, which can be checked even if the tracking number is not registered, and submit it to the post office.
Thank you.


Dear S. F.
郵便局に責任を求めるには、何時、誰が、何を、誰に発送したのかが証明されないと、問い合わせる事も損害を求める事も出来ません。
EMSの場合は日本から調べる事もできますが、通常の航空便は日本から調べる事は出来ません。
追跡番号が登録されていなくても調べて貰える「郵便物等事故申告受付票」に必要事項を記入して郵便局に提出してください。
宜しくお願いいたします。




Dear buratto28go,
Thanks for your reply.
So you need us to fill in the ''Postal Accident Report Acceptance Sheet''? And show to your local post the sheet and the proof of sending? Best regards,
S. F.


buratto28go様、
お返事をありがとうございます。
それで、あなたは「郵便事故報告受付シート」に記入する必要がありますか? そして、あなたの地域の役職員にシートと送付の証明を見せてください。
宜しくお願いします、
S. F.



Dear S. F.
wrong.
You can not do anything from the post office in Japan.
Since the tracking number is not registered, there is no proof that it was sent by mail.
In order to ask the post office for responsibility, it is necessary to prove that it has been sent by mail, so we submit to the China Post something similar to the “Postal Incident Report Acceptance Report” or “Investigation Request”. please.
Thank you.


Dear S. F.
違います。
日本の郵便局からは何も出来ません。
追跡番号が登録されていませんので、郵便で発送されたと言う証拠が有りません。
郵便局に責任を求めるには、郵便で発送したと言う事が証明されなければなりませんので、「郵便物等事故申告受付票」や「調査請求書」に類するものを、チャイナポストに提出してください。
宜しくお願いいたします。



Dear buratto28go,
Thanks for your reply.
After checking, we are sorry that we have not the proof of shipping to offer you. We are really sorry for that.
Best regards,
S. F.


buratto28go様、
お返事をありがとうございます。
確認後、申し訳ございませんが、配送されたことを証明するものではありません。 本当に申し訳ありません。
宜しくお願いします、
S. F.



Dear S. F.
Just fill in a few places and submit, the post office will check afterward.
The responsibility for delivery changes to the post office by submitting it, but I do not know the reason why it is rejected.
You mean that you hold the shipping responsibility.

It is not something that proves that it has been delivered, so please show me the evidence that you really sent it.


Dear S. F.
数か所記入して提出するだけで、後は郵便局が調べてくれます。
提出する事により配送の責任が郵便局に移るのですが、それを拒否される理由が分かりません。
配送の責任をあなた方が保持すると言う事ですね。

配送されたことを証明するものでは無いと言う事ですので、本当に発送したと言う証拠を見せてください。


2019年5月26日日曜日

倒木の整理 その3

最近何だかシンドイ。
出掛けるも考えてしまうのだが、何もしなくてもシンドイので出かけてみた。


先ずはサンドイッチと紅茶で腹ごしらえ。


で、先週の続きです。
左側を潜ろうか右から越えようか思案してたんですが、右から越えるラインにしました。
向こうからこちらに来る時に右側の木が気になるんですが、(木だけに・・・はいはい)枯れ木ですので、その内に倒れると思います。


で、向こう側の木は切りました。

で、ほんの少し走ったら・・・


てっ!またかよ!


良し!


ててっ!またかよ!


良し!


てててっ!アカン!これはアカン!


結構な斜面なので谷側にも山側にもラインが作れない。

これはチェーンソーやなぁ・・・