Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We will take in your feedback and try our best to do that. And we suggest you can buy the shipping insurance next time.
If you have any other inquiries, please do not hesitate to contact us at any time.
Best regards,
S. F.
buratto28go様、
メールありがとう。
私たちはあなたのフィードバックを取り入れて、それをするために最善を尽くします。 そして、私たちはあなたが次回出荷保険を購入することができることを勧めます。
他にご質問がありましたら、いつでもお気軽にお問い合わせください。
宜しくお願いします、
S. F.
Desr S. F.
As you know, there is no reason to say such a thing.
You have to do two things to solve the problem.
1 Reconfirm that you have shipped.
2. Submit to the post office something similar to a "mail accident report slip".
That's all.
After that, China Post will check.
Thank you for your understanding.
Dear S. F.
お分かりの通りそんな事を言っている訳ではありません。
問題を解決するためには2つの事をしてもらわなければなりません。
1、本当に発送したのか再確認する事。
2、「郵便物事故申告票」に類するものを郵便局に提出する事。
これで終わりです。
後はチャイナポストが調べてくれます。
以上2点宜しくお願いいたします。
Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We have checked with our warehouse and your order was already shipped on 2019-1-19. And we are sorry that due to Standard Shipping has not the tracking number and shipping details, we can not check it for you. So that we suggest you contact your local post and buy the shipping insurance next time.
Thanks for your understanding.
Best regards,
S. F.
buratto28go様、
あなたの電子メールをありがとうございました。
我々は我々の倉庫にチェックしました、そして、あなたの命令はすでに2019-1-19に送られました。 そして、我々は標準的な輸送のために追跡数と輸送詳細を持っていないことを残念に思っています、我々はあなたのためにそれをチェックすることができません。だから私たちは、あなたの地元のポストに連絡して、出荷保険次回の購入をお勧めします。
ご理解いただきありがとうございます。
敬具、
S. F.
Dear S. F.
Thank you for investigating immediately.
Humans have misunderstandings and misconceptions. Please provide proof of shipping as well as confirmation of my order history.
Then, please continue to submit to the post office something similar to the "mail accident report form".
Thank you.
Dear S. F.
早速調べて頂き有難うございます。
人間は勘違いや思い違いがあります。私の注文履歴の確認だけではなく、発送したと言う証拠を示してください。
では、引き続き「郵便物事故申告票」に類するものを郵便局に提出をお願いいたします。
宜しくお願いいたします。
Dear buratto28go,
Thank you for your e-mail.
We are sorry that after that we still can not arrange the refund or reshipment for you.
If you have any other inquiries, please do not hesitate to contact us at any time.
Best regards,
S. F.
buratto28go様、
メールありがとう。
申し訳ありませんが、それ以降は返金や払い戻しを手配することはできません。
他にご質問がありましたら、いつでもお気軽にお問い合わせください。
宜しくお願いします、
S. F.
Dear S. F.
It's not a refund or insurance that's at issue now.
Where is the package shipped on January 21?
1. Please show me the proof (record) to say that it was definitely shipped.
2. Once the shipment is confirmed, please file a complaint with the post office. (Not possible from Japan)
Thank you.
Dear S. F.
今問題にしているのは、返金や保険ではありません。
1月21日に発送された荷物の行方です。
1、間違いなく発送されたと言う証拠(記録)を見せてください。
2、発送が確認されたら、郵便局に事故の申し立てをしてください。(日本からは出来ません)
宜しくお願いいたします。
<追伸>
Dear S. F.
The documents for the accident claim can be obtained at the post office.
You will be able to download it online.
Thank you.
Dear S. F.
事故申し立ての書類は郵便局で貰えます。
ネットでダウンロードもできる事でしょう。
宜しくお願いいたします。
Dear buratto28go,
Thanks for your reply.
Do you mean that you need some document from us so that you can claim to your local post? Is it right? We can not see any details of the document you send to us as below:
Please inform us what do you need so that you can claim to your local post.
Best regards,
S. F.
buratto28go様、
お返事をありがとうございます。
あなたはあなたがあなたの地元のポストに主張することができるようにあなたが我々からのいくらかの文書を必要とすることを意味しますか? 正しいですか? 以下のようにあなたが私たちに送った文書の詳細を見ることはできません。
あなたがあなたの地元のポストに主張することができるようにあなたが何を必要とするかについて我々に知らせてください。
宜しくお願いします、
S. F.
Dear S. F.
To ask the post office for responsibility, you can not inquire or ask for damage unless you prove who, what, who, and to whom you have shipped.
In the case of EMS, you can check from Japan, but you can not check normal flights from Japan.
Please fill in the required items on the “Postal Accident Report Acceptance Sheet”, which can be checked even if the tracking number is not registered, and submit it to the post office.
Thank you.
Dear S. F.
郵便局に責任を求めるには、何時、誰が、何を、誰に発送したのかが証明されないと、問い合わせる事も損害を求める事も出来ません。
EMSの場合は日本から調べる事もできますが、通常の航空便は日本から調べる事は出来ません。
追跡番号が登録されていなくても調べて貰える「郵便物等事故申告受付票」に必要事項を記入して郵便局に提出してください。
宜しくお願いいたします。
Dear buratto28go,
Thanks for your reply.
So you need us to fill in the ''Postal Accident Report Acceptance Sheet''? And show to your local post the sheet and the proof of sending?
Best regards,
S. F.
buratto28go様、
お返事をありがとうございます。
それで、あなたは「郵便事故報告受付シート」に記入する必要がありますか? そして、あなたの地域の役職員にシートと送付の証明を見せてください。
宜しくお願いします、
S. F.
Dear S. F.
wrong.
You can not do anything from the post office in Japan.
Since the tracking number is not registered, there is no proof that it was sent by mail.
In order to ask the post office for responsibility, it is necessary to prove that it has been sent by mail, so we submit to the China Post something similar to the “Postal Incident Report Acceptance Report” or “Investigation Request”. please.
Thank you.
Dear S. F.
違います。
日本の郵便局からは何も出来ません。
追跡番号が登録されていませんので、郵便で発送されたと言う証拠が有りません。
郵便局に責任を求めるには、郵便で発送したと言う事が証明されなければなりませんので、「郵便物等事故申告受付票」や「調査請求書」に類するものを、チャイナポストに提出してください。
宜しくお願いいたします。
Dear buratto28go,
Thanks for your reply.
After checking, we are sorry that we have not the proof of shipping to offer you. We are really sorry for that.
Best regards,
S. F.
buratto28go様、
お返事をありがとうございます。
確認後、申し訳ございませんが、配送されたことを証明するものではありません。 本当に申し訳ありません。
宜しくお願いします、
S. F.
Dear S. F.
Just fill in a few places and submit, the post office will check afterward.
The responsibility for delivery changes to the post office by submitting it, but I do not know the reason why it is rejected.
You mean that you hold the shipping responsibility.
It is not something that proves that it has been delivered, so please show me the evidence that you really sent it.
Dear S. F.
数か所記入して提出するだけで、後は郵便局が調べてくれます。
提出する事により配送の責任が郵便局に移るのですが、それを拒否される理由が分かりません。
配送の責任をあなた方が保持すると言う事ですね。
配送されたことを証明するものでは無いと言う事ですので、本当に発送したと言う証拠を見せてください。
2019年5月28日火曜日
2019年5月26日日曜日
倒木の整理 その3
最近何だかシンドイ。
出掛けるも考えてしまうのだが、何もしなくてもシンドイので出かけてみた。
先ずはサンドイッチと紅茶で腹ごしらえ。
で、先週の続きです。
左側を潜ろうか右から越えようか思案してたんですが、右から越えるラインにしました。
向こうからこちらに来る時に右側の木が気になるんですが、(木だけに・・・はいはい)枯れ木ですので、その内に倒れると思います。
で、向こう側の木は切りました。
で、ほんの少し走ったら・・・
てっ!またかよ!
良し!
ててっ!またかよ!
良し!
てててっ!アカン!これはアカン!
結構な斜面なので谷側にも山側にもラインが作れない。
これはチェーンソーやなぁ・・・
出掛けるも考えてしまうのだが、何もしなくてもシンドイので出かけてみた。
先ずはサンドイッチと紅茶で腹ごしらえ。
で、先週の続きです。
左側を潜ろうか右から越えようか思案してたんですが、右から越えるラインにしました。
向こうからこちらに来る時に右側の木が気になるんですが、(木だけに・・・はいはい)枯れ木ですので、その内に倒れると思います。
で、向こう側の木は切りました。
で、ほんの少し走ったら・・・
てっ!またかよ!
良し!
ててっ!またかよ!
良し!
てててっ!アカン!これはアカン!
結構な斜面なので谷側にも山側にもラインが作れない。
これはチェーンソーやなぁ・・・
2019年5月25日土曜日
B*******.comで買った商品が届かない その6
Dear buratto28go,
Thank you for your email.
Sorry that we don't quite understand the meaning of question 1. We give a chance to customer to choose if they want shipping insurance, which mean the customer should be responsible for the lost if the customer don't buy the shipping insurance.
Of course, most of parcels could be delivered successfully no matter the shipping insurance is bought or not, please make it clear about this. But if the parcel is lost unfortunately, we will depend if the customer has bought shipping insurance for the order.
Question2:
The shipping method you choose is Standard airmail, not EMS. Your parcel should be delivered by Japan post office, so please contact Japan post office, providing your name to search for the parcel.
Best regards,
J.
buratto28go様、
メールありがとう。
質問1の意味がよくわからないことを申し訳ありません。出荷保険を購入するかどうかを選択する機会を顧客に提供します。つまり、顧客が出荷保険を購入しない場合、顧客は紛失の責任を負います。
もちろん、輸送保険が購入されるかどうかにかかわらず、大部分の小包は首尾よく配達されることができました、これについてはっきりさせてください。 しかし、残念ながら小包が紛失した場合、顧客が注文のために配送保険を購入したかどうかによって異なります。
質問2: 選択した配送方法はEMSではなく標準航空便です。 あなたの小包は日本の郵便局によって配達されるべきです、それであなたの小包を捜すためにあなたの名前を提供して日本の郵便局に連絡してください。
宜しくお願いします、
J.
Dear J.
Question 1
If you do not know what you wrote, you are a disease called dementia.
You should go to the hospital as soon as possible
Question 2
If it is an airmail, it is likely to stay at the China Post.
Please order to send to Japan as soon as possible.
Dear J.
質問1
自分の書いたメール内容が分からないのであれば、あなたは痴呆症と言う病気です。
早く病院へ行くべきです。
質問2
航空便であれば、チャイナポストで留まってる可能性が高いです。
そちらの責任で早く日本へ送るように指示してください。
Dear buratto28go,
We have mentioned many times that most of parcels could be delivered successfully no matter the shipping insurance is bought or not, just like the parcel you mention in this email.
But in Banggood if the parcel is lost unfortunately, whether we reship/refund the order depends on if the customer has bought shipping insurance for the order.
Best regards,
J.
buratto28go様、
この電子メールに記載されている小包のように、配送保険の購入の有無にかかわらず、大部分の小包を正常に配達できることを何度も述べています。
しかし、Banggoodでは、残念ながら小包が紛失した場合、注文の返送/払い戻しの可否は、顧客が注文に対して配送保険を購入したかどうかによって異なります。
宜しくお願いします、
J.
Dear J.
I do not understand.
I sent nearly 1000 items sold by Yahoo auction by mail outside the fixed form. Naturally it is uninsured because it is non-standard-size mail. I have arrived 100% so far.
There were two complaints. I investigated with responsibility.
One of the unarrived cases was false and one was taken back to the post office without entering the successful bidder's mailbox.
I do not understand why you did not find out. Why can you be so irresponsible?
There is a "postal accident report acceptance slip" at the post office. Just fill in and declare. There should also be China Post.
You are responsible for making a declaration to China Post.
Dear J.
理解できません。
私はYahooオークションで落札された1000個近くの品物を定形外郵便で送りました。定形外郵便ですので当然無保険です。
これまで100%到着しました。
2件の苦情がありました。私が責任を持って調べました。
未到着の内1件は虚偽、1件は落札者の郵便受けに入らず郵便局に持ち帰られていました。
発送をしたあなた方が何故調べないのか理解できません。何故そんなに無責任な態度でいられるのでしょうか?
郵便局に「郵便物等事故申告受付票」が有ります。記入して申告するだけです。チャイナポストにも有るはずです。
あなた方が責任を持ってチャイナポストに申告してください。
Dear buratto28go,
We can only tell you that we could not refund or reship you no matter your parcel is lost or something elso.
If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We will do our best to assist you.
Best regards,
J.
buratto28go様、
小包が紛失した場合、またはその他の理由があった場合でも、払い戻しはできません。 ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。 私たちはあなたを助けるために最善を尽くします。
よろしくお願いします。
J.
Dear J.
It's very easy.
All you have to do is to fill out the “Postal accident report acceptance slip” and declare it.
Please report responsibly as the person who sent you.
Dear J.
とても簡単です。
「郵便物等事故申告受付票」に記入して申告するだけです。
発送をした者として責任を持って申告してください。
Dear buratto28go,
Please contact your local post office for this problem, because it is not us that make the parcel lost.
If the post office need some document from you, we will try our best to assist you.
As the document that you ask us to send, sorry we don't have this kind of document, so we cannot do it.
Best regards,
J.
buratto28go様、
小包を紛失させてしまうのは当方ではないため、この問題については最寄りの郵便局にお問い合わせください。
郵便局があなたからの文書を必要とするならば、我々はあなたを援助するために最善を尽くします。
あなたが私達に送るように頼む文書として、私達にこの種の文書がないことを残念に思うので、私達はそれをすることができない。
宜しくお願いします、
J.
Dear J.
Japan Post could not investigate the situation of China Post.
You have to do two things to solve the problem.
1 Reconfirm that you have shipped.
2. Submit to the post office something similar to a "mail accident report slip".
That's all.
After that, China Post will check.
Thank you for your understanding.
Dear J.
ジャパンポストではチャイナポストの状況を調べる事は出来ませんでした。
問題を解決するためには2つの事をしてもらわなければなりません。
1、本当に発送したのか再確認する事。
2、「郵便物事故申告票」に類するものを郵便局に提出する事。
これで終わりです。
後はチャイナポストが調べてくれます。
以上2点宜しくお願いいたします。
Thank you for your email.
Sorry that we don't quite understand the meaning of question 1. We give a chance to customer to choose if they want shipping insurance, which mean the customer should be responsible for the lost if the customer don't buy the shipping insurance.
Of course, most of parcels could be delivered successfully no matter the shipping insurance is bought or not, please make it clear about this. But if the parcel is lost unfortunately, we will depend if the customer has bought shipping insurance for the order.
Question2:
The shipping method you choose is Standard airmail, not EMS. Your parcel should be delivered by Japan post office, so please contact Japan post office, providing your name to search for the parcel.
Best regards,
J.
buratto28go様、
メールありがとう。
質問1の意味がよくわからないことを申し訳ありません。出荷保険を購入するかどうかを選択する機会を顧客に提供します。つまり、顧客が出荷保険を購入しない場合、顧客は紛失の責任を負います。
もちろん、輸送保険が購入されるかどうかにかかわらず、大部分の小包は首尾よく配達されることができました、これについてはっきりさせてください。 しかし、残念ながら小包が紛失した場合、顧客が注文のために配送保険を購入したかどうかによって異なります。
質問2: 選択した配送方法はEMSではなく標準航空便です。 あなたの小包は日本の郵便局によって配達されるべきです、それであなたの小包を捜すためにあなたの名前を提供して日本の郵便局に連絡してください。
宜しくお願いします、
J.
Dear J.
Question 1
If you do not know what you wrote, you are a disease called dementia.
You should go to the hospital as soon as possible
Question 2
If it is an airmail, it is likely to stay at the China Post.
Please order to send to Japan as soon as possible.
Dear J.
質問1
自分の書いたメール内容が分からないのであれば、あなたは痴呆症と言う病気です。
早く病院へ行くべきです。
質問2
航空便であれば、チャイナポストで留まってる可能性が高いです。
そちらの責任で早く日本へ送るように指示してください。
Dear buratto28go,
We have mentioned many times that most of parcels could be delivered successfully no matter the shipping insurance is bought or not, just like the parcel you mention in this email.
But in Banggood if the parcel is lost unfortunately, whether we reship/refund the order depends on if the customer has bought shipping insurance for the order.
Best regards,
J.
buratto28go様、
この電子メールに記載されている小包のように、配送保険の購入の有無にかかわらず、大部分の小包を正常に配達できることを何度も述べています。
しかし、Banggoodでは、残念ながら小包が紛失した場合、注文の返送/払い戻しの可否は、顧客が注文に対して配送保険を購入したかどうかによって異なります。
宜しくお願いします、
J.
Dear J.
I do not understand.
I sent nearly 1000 items sold by Yahoo auction by mail outside the fixed form. Naturally it is uninsured because it is non-standard-size mail. I have arrived 100% so far.
There were two complaints. I investigated with responsibility.
One of the unarrived cases was false and one was taken back to the post office without entering the successful bidder's mailbox.
I do not understand why you did not find out. Why can you be so irresponsible?
There is a "postal accident report acceptance slip" at the post office. Just fill in and declare. There should also be China Post.
You are responsible for making a declaration to China Post.
Dear J.
理解できません。
私はYahooオークションで落札された1000個近くの品物を定形外郵便で送りました。定形外郵便ですので当然無保険です。
これまで100%到着しました。
2件の苦情がありました。私が責任を持って調べました。
未到着の内1件は虚偽、1件は落札者の郵便受けに入らず郵便局に持ち帰られていました。
発送をしたあなた方が何故調べないのか理解できません。何故そんなに無責任な態度でいられるのでしょうか?
郵便局に「郵便物等事故申告受付票」が有ります。記入して申告するだけです。チャイナポストにも有るはずです。
あなた方が責任を持ってチャイナポストに申告してください。
Dear buratto28go,
We can only tell you that we could not refund or reship you no matter your parcel is lost or something elso.
If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We will do our best to assist you.
Best regards,
J.
buratto28go様、
小包が紛失した場合、またはその他の理由があった場合でも、払い戻しはできません。 ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。 私たちはあなたを助けるために最善を尽くします。
よろしくお願いします。
J.
Dear J.
It's very easy.
All you have to do is to fill out the “Postal accident report acceptance slip” and declare it.
Please report responsibly as the person who sent you.
Dear J.
とても簡単です。
「郵便物等事故申告受付票」に記入して申告するだけです。
発送をした者として責任を持って申告してください。
Dear buratto28go,
Please contact your local post office for this problem, because it is not us that make the parcel lost.
If the post office need some document from you, we will try our best to assist you.
As the document that you ask us to send, sorry we don't have this kind of document, so we cannot do it.
Best regards,
J.
buratto28go様、
小包を紛失させてしまうのは当方ではないため、この問題については最寄りの郵便局にお問い合わせください。
郵便局があなたからの文書を必要とするならば、我々はあなたを援助するために最善を尽くします。
あなたが私達に送るように頼む文書として、私達にこの種の文書がないことを残念に思うので、私達はそれをすることができない。
宜しくお願いします、
J.
Dear J.
Japan Post could not investigate the situation of China Post.
You have to do two things to solve the problem.
1 Reconfirm that you have shipped.
2. Submit to the post office something similar to a "mail accident report slip".
That's all.
After that, China Post will check.
Thank you for your understanding.
Dear J.
ジャパンポストではチャイナポストの状況を調べる事は出来ませんでした。
問題を解決するためには2つの事をしてもらわなければなりません。
1、本当に発送したのか再確認する事。
2、「郵便物事故申告票」に類するものを郵便局に提出する事。
これで終わりです。
後はチャイナポストが調べてくれます。
以上2点宜しくお願いいたします。
登録:
投稿 (Atom)